DictionaryForumContacts

 Serega

link 18.08.2004 12:32 
Subject: Московский ордена Октябрьской революции и ордена Трудового Красного Знамени институт стали и сплавов
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Рудут

link 18.08.2004 12:43 
Moscow State Institut of Steel and Alloys (awarded the Order of the October Revolution and the Order of the Red Banner of Labour)

кстати, интересный ресурс:
http://www.medals.org.uk/russia/ussr/ussr-text.htm

 10-4

link 18.08.2004 12:53 
The Moscow Steel and Alloys Institute
Все эти ордена можно перечислить в шапке документа, более нигде не упортреблять.

 Usher

link 18.08.2004 12:55 
Они себя называют Moscow Institute of Steel and Alloys (MISA)

 Heather

link 18.08.2004 13:44 
К вопросу о State Institute... Дальневосточный государственный университет официально переводится the Far Eastern National University. А что думает общество по этому поводу?

 Рудут

link 18.08.2004 13:48 
А Московский государственный университет (МГУ) переводится как Moscow State University... ну и что? :)
А по поводу national vs state общество совсем недавно тут думало - поищите в архиве.

 Heather

link 18.08.2004 13:53 
Так вот именно! Какой-то разнобой получается. Поищу...

 Heather

link 18.08.2004 14:08 
Поискала... К единому мнению не пришли! А жаль...

 10-4

link 18.08.2004 14:12 
С National vs. State много неразберихи. National ближе по значению к "всероссийский". State означает форму собственности, в американских источниках часто можно встретить state-run или state-owned.
Вот в связи с Олимпиадой тоже -- команды-то национальные, т.е. всероссийские (собранные со свей России), уж никак не "государственные". А вот дума "государственная" -- State Duma, уж никак не "национальная".

 Heather

link 18.08.2004 14:19 
Так это по-русски - Государственная Дума, но депутаты-то со всей России... Я лично за state для государственных учреждений, а вот для команды, вроде, хорошо и national.

 Ash

link 18.08.2004 14:43 
"State" vs "National", IMHO, это не столько лингвистический вопрос, сколько общественно-политический. До недавнего времени все якобы общественное на самом деле было государственным. Так что интитут явно state - общественные исследовательские институты мне пока не встречались.

А вообще за такие названия надо публично пороть :-)

 10-4

link 18.08.2004 14:46 
А, впрочем, в названии МИСИСа слова "государственный" НЕТ

 Heather

link 18.08.2004 14:48 
Так их столько... "всех не перевешаешь" (с)

 Рудут

link 18.08.2004 14:50 
2Ash
На самом деле это не исследовательский институт, а образовательный. И название ему было придумано давным давно в стране, которая называлась Soviet Union, в которой все было государственное :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL