Subject: уровень заболеваемости, больничный лист, инвалидность Помогите, плизПровести анализ уровня заболеваемости (больничных листов) за последние 10 лет. Последствие несчастного случая: инвалидность М-н дает много вариантов на "инвалидность" и "больничный лист" - какие лучше? Спасибо |
|
link 2.05.2006 13:56 |
disability и hospital records - встерчаются в американском тексте, который сейчас перевожу |
Мой имх: disease incidence/morbidity rate permanent incapacity to work/permanent disability sick leave |
morbidity (rate)?? (permanent) incapacity?? лучше профессионалов подождите |
|
link 2.05.2006 13:58 |
morbidity rate тоже |
попадалось вот что: больничный лист - sick-leave certificate, medical certificate (of unfitness for work) и даже sick list инвалидность - disability |
Провести анализ уровня заболеваемости (больничных листов) за последние 10 лет. - lost time illness frequency/rate. (physical) disability |
morbidity (rate) medical certificate disability |
напротив, Феликс, как уже имел возможность неоднократно отмечать, с большим уважением отношусь к Вашей новообретенной квалификации, качество резко повысилось - вот видите, сменили ник, сменили судьбу... :-) |
я ж тут к НЕпрофессионалам прежде всего себя причислял, разве не понятно? |
Ну, да, как вы яхту назовете, так она и поплывет... Приступ болезненного самолюбия. Вроде как посмотрел по британским сайтам. Сам бы не стал так писать. Incapacity последний раз переводил на уроках военного перевода в институте, на тепе действие ОМП. |
Больничный лист для статистических целей, по-моему лучше назвать "paid sick leave days", как здесь: http://www.bls.gov/news.release/ebs.t05.htm (в отличие от "unpaid sick leave days", когда работник болеет за свой счет, ели болезнь - слишком продолжительная) 2 Kate-I: |
2 Juliza: Там же сказано - "Последствие несчастного случая". Психическая инвалидность в результате несчастного случая - жесть :) |
Мне вариант Juliza нравится. Все-таки "medical certificate" весьма расплывчатое понятие (как вам "medical certificate of cause of death"? а что, тоже подойдет тогда), а "paid sick leave days" - четко понятно о чем идет речь. Наверное, так: To evaluate/analyse the morbidity rate (from the perspective of [paid] sick leave days) for the last 10 years. По контексту понятнее будет, надо там "paid" или нет. Вообще раз "больничный лист", значит надо - б.л. нужен в первую очередь для того, чтобы его оплатили. Но, возможно, подразумевалась просто нетрудоспособность сама по себе, без учета экономических последствия "выплат по больничным листам". Контекст поможет. По поводу инвалидности - по-моему, "permanent disability" лучше всего подойдет. Outcome of accident: permanent disability. Все ИМХО, я сам в этой теме не до конца разобрался. |
disability и временная может быть, лучше не уточнять, если не на 100% уверены. ИМХО |
Дакота, там идет речь об инвалидности. инвалидность = стойкая нетрудоспособность (в противоположность "временной нетрудоспособности"). Поэтому-то, как раз, считаю необходимым уточнить: permanent disability. |
Может я не уловила Вашу идею, но на всякий случай даю эти ссылки: ИНВАЛИДНОСТЬ ВРЕМЕННАЯ - Полная или частичная длительная утрата трудоспособности, вызванная стойкими патологическими нарушениями функций организма вследствие болезни, увечья или дефекта развития.(Ефимов С.Л. Экономика и страхование: Энцикл. слов.-М., 1996) Временная инвалидность устанавливается на определенный срок: инвалидность I группы - на два года, а II и III групп - на один год. В течение этого периода в результате лечения, а также под влиянием социальных факторов (рациональных условий и видов труда, различных методов реабилитации инвалидов и др.) нарушенная трудоспособность может быть повышена или восстановлена. В таком случае в установленное для переосвидетельствования время решением ВТЭК группа инвалидности может быть изменена или снята.(Ефимов С.Л. Экономика и страхование: Энцикл. слов.-М., 1996) А http://jur.vslovar.org.ru/5572.html http://www.google.ca/search?hl=en&q=temporary+disability&meta= |
Да, наверное, лучше не уточнять - Disability caused by accident |
Похоже, Вы правы, Дакота. Я почему-то себе приравнял "disability = нетрудоспособность", а это не так, вот хотя бы на основании такого: Under the PEI Human Rights Act, a physical or mental disability may result from an injury, an illness or a birth defect. Some examples of physical disabilities include blindness, back injuries, epilepsy and cancer. Examples of mental disabilities include depression and learning disabilities. Common, temporary illnesses such as a cold or flu are not covered under disability. If a temporary condition, such as pain, recurs as a part of a medical condition, it may be considered a disability. Читая это, склоняюсь к тому, что все же disability = инвалидность, а не "нетрудоспособность". Спасибо за урок))) Временная инвалидность, конечно же, бывает. Тем не менее, это все же "стойкая нетрудоспособность", даже в таких случаях. Вы выше все хорошо и четко процитировали. |
Я в этой сфере довольно долго работала, успела кой-чего нахвататься :) Вот еще полезная инфа для тех, кто хочет разобраться в терминологии: The Definition Of Disability, According to activists in the disability movement, the World Health Organisation has confused between the terms 'disability' and 'impairment'. They maintain that impairment refers to physical or cognitive limitations that an individual may have, such as the inability to walk or speak. In contrast, disability refers to socially imposed restrictions, that is, the system of social constraints that are imposed on those with impairments by the discriminatory practices of society. Thus, the Union of the Physically Impaired Against Segregation defined impairment and disability in the following manner. An 'impairment [is] lacking part of or all of a limb, or having a defective limb, organism or mechanism of the body'. 'disability [is] the disadvantage or restriction of activity caused by contemporary organisation which takes no or little account of people who have physical impairments and thus excludes them from the mainstream of social activities'(2). According to the United Nations Standard Rules on the equalization of Opportunities for Persons with disabilities: The term "disability" summarizes a great number of different functional limitations occurring in any population in any country, of the world. People may be disabled by physical, intellectual or sensory impairment, medical conditions or mental illness. Such impairments, conditions or illnesses may be permanent or transitory in nature. The term "handicap" means the loss or limitation of opportunities to take part in the life of the community on an equal level with others. It describes the encounter between the person with a disability and the environment. The purpose of this term is to emphasize the focus on the shortcomings in the environment and in many organized activities in society, for example, information, communication and education, which prevent persons with disabilities from participating on equal terms. The use of the two terms "disability" and "handicap", as defined in the two paragraphs above, should be seen in the light of modern disability history. During the 1970s there was a strong reaction among representatives of organizations of persons with disabilities and professionals in the field of disability against the terminology of the time. The terms "disability" and "handicap" were often used in an unclear and confusing way, which gave poor guidance for policy-making and for political action. The terminology reflected a medical and diagnostic approach, which ignored the imperfections and deficiencies of the surrounding society. In 1980, the World Health Organization adopted an international classification of impairments, disabilities and handicaps, which suggested a more precise and at the same time relativistic approach. The International Classification of Impairments, Disabilities, and Handicaps(3) makes a clear distinction between "impairment", "disability" and "handicap". It has been extensively used in areas such as rehabilitation, education, statistics, policy, legislation, demography, sociology, economics and anthropology. Some users have expressed concern that the Classification, in its definition of the term "handicap", may still be considered too medical and too centred on the individual, and may not adequately clarify the interaction between societal conditions or expectations and the abilities of the individual. Those concerns, and others expressed by users during the 12 years since its publication, will be addressed in forthcoming revisions of the Classification. As a result of experience gained in the implementation of the World Programme of Action and of the general discussion that took place during the United Nations Decade of Disabled Persons, there was a deepening of knowledge and extension of understanding concerning disability issues and the terminology used. Current terminology recognizes the necessity of addressing both the individual needs (such as rehabilitation and technical aids) and the shortcomings of the society (various obstacles for participation). -------------------------------------------------------------------------------------------- |
You need to be logged in to post in the forum |