|
link 2.05.2006 13:27 |
Subject: кто-нибудь точно знает! Искала в инете, вроде не переводится в Доверенности вот такой адресCommonwealth Trust Limited, Drake Chambers, Tortola, British Virgin Islands А если и переводится, то подскажите, пожалуйста, как? |
|
link 2.05.2006 13:32 |
и еще к вам вопросик - можно ли перевести статус компании, которая зарегистрирована в Великобритании, как ООО. В английском - a limited liability company . В словаре то оно конечно, ООО, но вот на великобританческой действительности.... |
Кроме Тортолы и БВО - все в транслит. |
Британские Виргинские о-ва, Тортола, "Дрэйк Чэймбэз" (очевидно, название бизнес-центра), (название компании) |
У Вас-то, по ходу, компания зарегистрирована в БВО, а не в британии. насчет ООО - не рекомендуется. Здесь это обсуждалось - ищите. |
d., В этом Дрейк Чемберce их там уже несколько десятков тысяч, ужо не голове друг у друга сидят. |
так разве я против? |
дык никто и не спорит. просто из-за этих негодяев у нас с полбюджета Москвы ежегодно туда утекает. Неужели нельзя прикрыть эту дыру? (это я так, риторически) |
|
link 2.05.2006 13:51 |
поискала по форуму, пришла к выводу, надо писать ЛЛС "Комонвелс Траст Лимитид". Мне почему-то самой смешно становится... |
смейтесь и пишите. |
А это зачем так писать? В русском варианте (если он вам нужен) название должно выглядеть как "Коммонвел траст лимитед". |
|
link 2.05.2006 14:57 |
я вот подумала, может все-таки только лимитед с маленькой, все остальное с большой? И за поправки в транслите - спасибо |
Этот самый адрес был в каком-то договоре (то ли в доверенности) у меня, пару лет назад. Так вот, РОСПАТЕНТ (через которого дожлжен был проходить договор) заставил переводчика переделать перевод и перевести все это транслитом: "драке чамберс" и так далее. |
|
link 2.05.2006 15:05 |
и что ж они потребовали Коммонвеалтх? |
Да бес его помнит. Но насчет драке чамберса точно помню. |
С тем же самым мы столкнулись уже в этом году. Нам пришлось сдавать в Миннауки некую работу с библиографией на полторы сотни ссылок. Сначала мы все сделали как обычно -- авторы, название статьи и источника на языке оригинала. Но в министерской канцелярии на Тверской этот труд завернули -- велели все сделать кирилицей ("В Правительстве Российской Федерации всё только на русском -- государственном языке"). Пришлось повиноваться, прекрасный кожаный переплет разорвали, страницы выдрали, названия статей перевели на русский, фамилии переписали по произношению (типа Bush -- Буш, Schultze -- Шульце), все снова перепечатали и опять переплели в лучшую кожу (весьма недешевую). Но в канцелярии и это не приняли -- приказали всё именно транслитерировать (Бусх, Сцхултзе), в том числе и названия статей и книг, чтобы ни одна буква не потерялась. Правда, потом смилостивились и разрешили названия вообще не приводить, но фамилии авторов и названия журналов транслитерировать все-таки пришлось. Вообразите только такой списочек! |
По-министерски правильно будет даже не Коммонвеалтх, а Цоммонуе(э)алтх -- нам приказали делать именно так, там такая система транслитерации с английского. |
|
link 2.05.2006 15:47 |
но ведь есть какая-то разница между документами, отправляемыми в Миннауки, и простой человеческой доверенностью. Или .... (о Боже...) все таки нет??? |
Сцхултзе - прямо как Ктулху |
You need to be logged in to post in the forum |