|
link 30.04.2006 15:24 |
Subject: Mine roof едет не спеша . . . Коллеги, подскажите правильно ли я перевела вот эту фразу и как это получилось с т.з. русского языка.You're dealing with a creature that is so large, potentially so powerful, that no single action can be taken against that creature that result in its death. Мой перевод: Вы имеете дело с настолько большим и влиятельным созданием, что одной единственной акции, направленной против него будет недостаточно для его кончины. Или есть еще вариант, более художественный: Вы имеете дело с таким огромным и могучим чудовищем, что одна единственная акция, направленная против него не в состоянии похоронить его. Что посоветуете? |
Возможен также и такой вариант, и, наверное, с пяток других, столь же черновых, как и Ваши собственные: Вы имеете дело со столь огромной и, вполне возможно, столь могущественной креатурой, что один-единственный удар не сможет положить конец существованию. Контекст, как обычно, Вас не сильно беспокоит? Что за креатура? Или существо? Какой удар (равно как и почему акция)? Прямой тут смысл или переносный? Да какая разница… Клизма по телефону… |
|
link 30.04.2006 15:44 |
Я думаю, что смысл здесь, судя по контексту может быть и прямой и нет. Creature в данном случае - это индустрия производства подделок. Она является противником легальных производителей, которые с ней борются.Поэтому в переводе и появилось чудовище. Об ударе тоже можно говорить, потому что дальше как раз и и упомянуты удары - strikes. За удар - спасибо. |
Тогда уж, если переводить на русский, гидра. |
|
link 30.04.2006 15:57 |
Скорее дракон, если ближе к тексту и с учетом специфики автора. Тогда и дальше сложится. Дальше речь о том, что "нужно наносить удары в разные части создания, чтобы остановить его". Это если подстрочник, а если будет дракон, то сложится. Но есть одно но - это прямая речь, а потому надо как-то поаккуратнее. Хотя идея с гидрой-драконом - отличная. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |