DictionaryForumContacts

 Beholder

link 29.04.2006 7:45 
Subject: домашний ребенок
Пожалуйста, помогите перевести.

домашний ребенок

Заранее спасибо

 nephew

link 29.04.2006 9:04 
в каком контексте?

 Beholder

link 29.04.2006 9:16 
Неприспособленный к так называемой "уличной жизни", или как говорят "правильный". Правда нужно употребить без негативного оттенка

 Ulcha

link 29.04.2006 9:18 
может просто a shy child?

 Beholder

link 29.04.2006 9:39 
Я просто думаю, может быть есть какое-нибудь специфическое слово или словосочетание, знаете по аналогии c night-bird т.е. гуляка и т.д.

 guest

link 29.04.2006 9:54 
wrapped up in cotton wool

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=cotton*2+0&dict=I

Может просто "household"?

 Ulcha

link 29.04.2006 10:07 
может здесь что подойдет
http://www.socialanxietyassist.com.au/children_anxiety.shtml

children with social anxiety/phobia

 Ulcha

link 29.04.2006 10:10 
а если не хотите негатива и оттенок"послушный,правильный ребенок" - то просто a good child

 guest

link 29.04.2006 10:15 
mollycoddled

 суслик

link 29.04.2006 10:18 
goodie-woodie?

 Ken Golovin

link 29.04.2006 10:34 
home body

Here is an excerpt from email I received some time ago where this expression is used (maybe it should read a home boy though?):

My image of N without really knowing him, was he was more of a home body then going out a lot

 Ken Golovin

link 29.04.2006 10:45 
home body акчуали гуглится неплохо. видимо есть такое выражение

 Beholder

link 29.04.2006 11:14 
Home body или homebody - срорее домосед.
Из википедии 1. homebody - a person who seldom goes anywhere; one not given to wandering or travel

 Beholder

link 29.04.2006 11:16 
home boy/girl - скорее друг, подруга(слэнг) еще homie or homey

 Ken Golovin

link 29.04.2006 11:46 
beholder, спасибо за пояснение по homebody

тогда просто a quiet child

 nephew

link 29.04.2006 11:52 
+ goody-two-shoes

 Анатолий Д

link 29.04.2006 11:58 
здесь почитайте, хотя, видимо, язык устарелый

http://www.zona-pellucida.com/texts/shaw37.html

 Beholder

link 29.04.2006 12:21 
Сдаемся :))
По-видимому, mollycoddle (ed) подойдет лучшего всего

Всем спасибо

 Vittorio

link 29.04.2006 17:35 
protected...

 V.Gloating

link 29.04.2006 18:11 
BBC Radio 4 uses the word 'unstreetwise'.

 Дакота

link 29.04.2006 18:14 
Мои 5 коп. - длиииииииииииинное описание: a sensitive, overprotected child of good family

 Juliza

link 29.04.2006 20:12 
ИМХО
Mommy's Boy/Girl или Mommy's little Boy/Girl

 Дакота

link 29.04.2006 20:14 
ИМХО "mollycoddle" и "Mommy's Boy/Girl" несет негативный оттенок

 Juliza

link 29.04.2006 20:21 
2 Vittorio

Тогда уж "overprotected"
(по аналогии с родителями, бывающими overprotective или overbearing)

Но мне кажется, что Mommy's Boy/Girl лучше отражает смысл "маменькиных" детей.

 Beholder

link 30.04.2006 6:47 
Наверное, подойдет как overprotected, так и unstreetwise

We may also feel a twinge of guilt that, along with the overprotected (and therefore unstreetwise, so ultimately more vulnerable) children of terrified and overconscientious parents, a second large category exists of children who are almost totally out of control. These children are rendered vulnerable through neglect and lack of discipline.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo