DictionaryForumContacts

 AliceBrown

link 29.04.2006 6:37 
Subject: left us in the dust
Коллеги, подскажите пожалуйста, правильным ли будет перевод выражения left us in the dust? как повергли нас в прах, оставили нас во прахе etc. в контексте этой фразы: That foreign inventors left in the dust?

 Скай

link 29.04.2006 7:45 
Это скорее от автогонок - они нас обогнали, и мы оказались среди поднятой ими пыли.

 AliceBrown

link 29.04.2006 7:47 
Спасибо, большое. Получается, что все-таки верно поняла?

 Скай

link 29.04.2006 8:11 
Победили, обогнали, обыграли - правильно

"Праха" не надо.

 AliceBrown

link 29.04.2006 8:25 
Спасибо, праха не будет!
Помогите если не трудно вот в чем. when consumer goods are involved, the economics of manufacturing dictate that, the lower your operating cost are, more potential profit there is.

Я перевела так: когда речь идет о потребительских товарах, то рентабельность их производства диктует, что болеее низкие эксплуатационные издержки (текущие расходы) оказываются более важными для получения прибыли (влияют на величину прибыли). С точки зрения смысла - правильно? Или наврала?

Лучше - "оставили нас далеко позади".

 Анатолий Д

link 29.04.2006 9:32 
чем ниже издержки, тем выше потенциальная прибыль

 AliceBrown

link 29.04.2006 9:38 
Спасибо!!! Огромное!!!

 Irisha

link 29.04.2006 9:46 
А про "пыль глотать" не хотите? :-)

И там да, не эксплуатационные или текущие издержки, а имеются в виду издержки, связанные с основной деятельностью, т.е. в данном случае с производством потреб. товаров, но согласна с Анатолием: можно просто издержки. Хотя... Потребительские товары у Вас там чему-то противопоставляются? Может, быть и нужно уточнить.

И economics все-таки не рентабельность. Экономические особенности производства потребительских товаров/Специфика экономики производства потребительских товаров такова, что... Что-то такое, имхо.

 AliceBrown

link 29.04.2006 10:03 
to Irisha

Пыль глотать не очень подходит, по контексту. Там нужно что-то вроде "оставили нас позади", "победили". Более сильное и определенное.
За второе спасибо отдельное. Потому что я частенько забываю, что какие именно издержки эксплуатационные или текущие,имеет значение для специалистов. А так - просто издержки.

 Irisha

link 29.04.2006 10:28 
Про пыль было больше шуткой: с некоторых пор выражение "заставить пыль глотать" вызывает определенные ассоциации :-) Хотя изначально идет из спорта: обставили, обошли (в дополнение к тому, что уже было сказано).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo