|
link 28.04.2006 10:44 |
Subject: Меня терзают смутные сомнения! Есть фраза: Anyone who has braved the huntongs of Beijing, a dark zigzag switchback of tiny alleys clogged with bicycles - both hundreds of years old - will know what he went through to get his watch.Сомнения терзают в части both hundreds of years old, правильно ли я перевела, что и улицы и велосипедисты столетней давности? Спасайте! |
|
link 28.04.2006 10:52 |
Не надо сомнений - так и есть. Только не улицы, а скорее улочки. Anyone who has braved... Я один из них :-) Мне это знакомо. |
Рискну предположить, что самому городу и его лабиринтам, т.к. велосипед был изобретен сравнительно недавно, и здесь наверное, имеется в виду, что лабиринты появились практически сразу после основания города. |
|
link 28.04.2006 11:05 |
Так на чем остановиться-то? Что более правильно в данной ситуации? |
просто не kinsman, а keensman. Остро заметил. И древний Пекин и его улочки-то ровесники. |
Еще вариант - 1)темные зигзагообразные huntong (улочки?) и 2) пересекающиеся с ними забитые велосипедами alley (проезды) И не удивлюсь, если все-таки велосипеды. Гипербола, видите ли. |
велосипеды древние, а не велосипедисты. |
да, похоже, на ней и построена ирония. Но кинсман - тоже остроумен, согласитесь... С вами согласен |
с небом... агрид |
|
link 28.04.2006 11:17 |
Дык понятно, а как с точки зрения грамматики-то? Вдруг кто-то придерется? Я то больше на здравый смысл опираюсь. |
Элис, я в таких случаях стараюсь написать, чтобы двусмысленность оригинала (даже unintentional) сохранилась в переводе. |
Я тоже так думал как и Скай, но возьмите фразу **the huntongs of Beijing, a dark zigzag switchback of tiny alleys**, здесь ведь вторая часть, а именно *a dark zigzag switchback of tiny alleys* является пояснением первой, *the huntongs of Beijing*, поэтому это можно воспринять как одно целое. |
|
link 28.04.2006 11:23 |
Huntons - это не улицы, а целый квартал в Пекине, что-то вроде нашего Арбата или квартала Марэ в Париже. |
да нет здесь никакой двусмысленности. древние велосипеды |
Дык я и говорю, что идет расшифровка этого Huntons, что типа, данный район Пекина представляет из себя не бог весь какой крольчатник, состоящий из крохотных улочек с "великами" этих китайских инопланетян. |
Да это не Арбат, а Гарлем или Бронкс какой-то, судя по тексту. Именно интенция страха, кот. натерпелся герой - есть главное. Именно велосипеды подчеркивают убогость (ну или ветхость) квартала и смешанные чувства персонажа. |
Все сдаюсь: alleys & bicycles = both |
|
link 28.04.2006 11:37 |
Спасибо большое всем!!! Мало того, что много нового узнала, так вы еще и мою веру в себя укрепили! |
You need to be logged in to post in the forum |