DictionaryForumContacts

 AliceBrown

link 28.04.2006 10:44 
Subject: Меня терзают смутные сомнения!
Есть фраза: Anyone who has braved the huntongs of Beijing, a dark zigzag switchback of tiny alleys clogged with bicycles - both hundreds of years old - will know what he went through to get his watch.
Сомнения терзают в части both hundreds of years old, правильно ли я перевела, что и улицы и велосипедисты столетней давности?

Спасайте!

Не надо сомнений - так и есть. Только не улицы, а скорее улочки.
Anyone who has braved... Я один из них :-) Мне это знакомо.

 kinsman

link 28.04.2006 10:54 
Рискну предположить, что самому городу и его лабиринтам, т.к. велосипед был изобретен сравнительно недавно, и здесь наверное, имеется в виду, что лабиринты появились практически сразу после основания города.

 AliceBrown

link 28.04.2006 11:05 
Так на чем остановиться-то? Что более правильно в данной ситуации?

 pasheviel

link 28.04.2006 11:07 
просто не kinsman, а keensman. Остро заметил. И древний Пекин и его улочки-то ровесники.

 Скай

link 28.04.2006 11:13 
Еще вариант - 1)темные зигзагообразные huntong (улочки?) и 2) пересекающиеся с ними забитые велосипедами alley (проезды)

И не удивлюсь, если все-таки велосипеды. Гипербола, видите ли.

 nephew

link 28.04.2006 11:13 
велосипеды древние, а не велосипедисты.

 pasheviel

link 28.04.2006 11:16 
да, похоже, на ней и построена ирония. Но кинсман - тоже остроумен, согласитесь...
С вами согласен

 pasheviel

link 28.04.2006 11:17 
с небом... агрид

 AliceBrown

link 28.04.2006 11:17 
Дык понятно, а как с точки зрения грамматики-то? Вдруг кто-то придерется? Я то больше на здравый смысл опираюсь.

 Скай

link 28.04.2006 11:20 
Элис, я в таких случаях стараюсь написать, чтобы двусмысленность оригинала (даже unintentional) сохранилась в переводе.

 kinsman

link 28.04.2006 11:21 
Я тоже так думал как и Скай, но возьмите фразу **the huntongs of Beijing, a dark zigzag switchback of tiny alleys**, здесь ведь вторая часть, а именно *a dark zigzag switchback of tiny alleys* является пояснением первой, *the huntongs of Beijing*, поэтому это можно воспринять как одно целое.

 AliceBrown

link 28.04.2006 11:23 
Huntons - это не улицы, а целый квартал в Пекине, что-то вроде нашего Арбата или квартала Марэ в Париже.

 nephew

link 28.04.2006 11:24 
да нет здесь никакой двусмысленности. древние велосипеды

 kinsman

link 28.04.2006 11:27 
Дык я и говорю, что идет расшифровка этого Huntons, что типа, данный район Пекина представляет из себя не бог весь какой крольчатник, состоящий из крохотных улочек с "великами" этих китайских инопланетян.

 pasheviel

link 28.04.2006 11:33 
Да это не Арбат, а Гарлем или Бронкс какой-то, судя по тексту. Именно интенция страха, кот. натерпелся герой - есть главное. Именно велосипеды подчеркивают убогость (ну или ветхость) квартала и смешанные чувства персонажа.

 kinsman

link 28.04.2006 11:36 
Все сдаюсь: alleys & bicycles = both

 AliceBrown

link 28.04.2006 11:37 
Спасибо большое всем!!! Мало того, что много нового узнала, так вы еще и мою веру в себя укрепили!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo