DictionaryForumContacts

 ++

link 28.04.2006 8:02 
Subject: non-committed loan law
Пожалуйста, помогите перевести.

non-committed loan facility
Выражение встречается в следующем контексте:
Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Bank is prepared to make available to the Borrower a non-committed loan facility on a revolving basis

Заранее спасибо

 Irisha

link 28.04.2006 8:48 
Предположение: не оговаривая конкретной суммы кредита. Думаю, если Вы посмотрите договор дальше, должно стать понятно.

 Лейлочка

link 28.04.2006 8:51 
Возобновляемая уведомительная/подтвержденная кредитная линия?

В кредитном предложении могут оговариваться следующие услуги по ссудам:

1. Кредитная линия - вид услуг, когда клиент может взять в долг определенную сумму на определенный период, обычно не превышающий 180 дней, в т.ч.:

-
-уведомительная или подтвержденная линия - договоренность, выражающая намерение банка кредитовать (не представляет собой официального обязательства банка, обычно комиссия не взимается); -
- обязательственная линия (committed loan)- договоренность, согласно которой банк обязуется в письменной форме кредитовать клиента по его просьбе в соответствии со сроками и условиями, которые оговорены в договоре обязательства (представляет собой юридическое обязательство банка, банк обычно взимает плату за свое обязательство); -
направляющая линия - кредитная линия, одобренная внутри банка, но не обсужденная с клиентом.

Я предположила, что первое (уведомительная или подтвержденная линия) это и есть non-committed.

 ++

link 28.04.2006 8:52 
Irisha, не совсем точно. Я знаю, о чем идет речь на русском, но мне нужен короткий термин. Это кредит, о котором есть предсарительная договоренность между сторонами, но который может быть выдан или не выдан по усмотрению Банка. Если ли релевантный термин на русском?

 ++

link 28.04.2006 8:53 
Лейлочка, то, что нужно. Филен данк!

 Лейлочка

link 28.04.2006 8:54 
Я вам написала. Нашла вот здесь http://www.nsu.ru/root.php/fpk/chapter4.xml

 Irisha

link 28.04.2006 9:09 
++: т.е. банк не принимается на себя пока никаких твердых обязательств. Если интересно, сделайте поиск по "UNcommitted" - это не раз обсуждалось.
Это что, договор под отменительным условием? Я бы не торопилась, потому что приведенные в ссылке термины не являются традиционными (тем более, я не вижу, чтобы у Вас шла речь о кредитной линии. Может, где-то дальше у Вас раскрывается, в чем заключается facility, а пока нет). Возможно, Вам нужно в процессе перевода перестроить фразу или объединить ее со следующей. Не видя всего, могу только предположить:

.... банк выражает готовность предоставить Клиенту ....кредит при условии, что...(и вот здесь может потребоваться следующая фраза).

 Лейлочка

link 28.04.2006 9:13 
Возобновляемой/револьверной бывает только кредитная линия.

 Лейлочка

link 28.04.2006 9:16 
Хотя если написать револьверный кредит, то понятно, что это линия.

 Irisha

link 28.04.2006 9:17 
И да, и нет: клиенту может быть открыта, скажем, 5-летняя кредитная линия, а в ее рамках будут выдаваться revolving loans сроком на 1 год.

 Лейлочка

link 28.04.2006 9:21 
Кстати, подтвержденная кредитная линия очень распространенное выражение. Уведомительное, действительно, редкость.

 Лейлочка

link 28.04.2006 9:22 
Да как угодно. Сути это не меняет.

 Irisha

link 28.04.2006 9:31 
Подтвержденная - да, но, на мой взгляд, это как раз committed :-) А вот "уведомительное" кредитование... тоже используется, но, скорее, больше напоминает овердрафт - когда клиенту для "повседневных" расчетов с поставщиками требуются заемные средства на короткой срок.

А почему не назвать uncommitted - неподтвержденным кредитом/линией? :-)

 Лейлочка

link 28.04.2006 9:43 
Committed лингво дает обязательственная, то есть банк в письменной форме подтверждает свое намерение кредитовать (и берет деньги за это письменное обязательство)
а есть еще эта самая просто подтвержденная (без официальной письменной договоренности кредитовать и деньги за это обязательстов не берутся). Я так поняла.

 Irisha

link 28.04.2006 9:50 
Ну вот мы сколько об этом здесь говорили, так к определенному "слову" и не пришли.

Вот здесь, например:
"«Норильский никель» и группа западных банков подписали соглашение о предоставлении необеспеченной подтвержденной кредитной линии на сумму 400 млн долларов."
http://www.interros.ru/news/41-50/774-2004-11-11.html?print=yes

Явно, что это уже не uncommitted.

Uncommitted - это условное обязательство, на мой взгляд. Вот если бы у меня была такая возможность, я с таким договором (ведь это уже договор!) села бы вместе с юристом и сделала бы его " на русский лад". Может, если ++ даст больше контекста, то и наши лоера помогут.

 Анатолий Д

link 28.04.2006 10:03 
Lines of credit can be noncommitted or committed. A noncommitted line of credit allows the company to borrow without having to follow formal loan procedures and paperwork at the time of the loan and is less formal, usually without a commitment fee. Sometimes a compensating balance is required to be on deposit with the bank as compensation for the service. A committed line of credit is more formal. It usually requires a commitment fee in the neighborhood of 1/4 of one percent of the unused balance during the availability period. Sometimes compensating balances also are required. © из частного письма (в интернете)

 ++

link 28.04.2006 10:11 
Коллеги, какая бурная дискуссия! :)
здесь идет о револьверном кредитном соглашении, заключаемом/енном между ЕБРР (это, кстати, его документ) и одним из российских банков.
Facility- это кредитная линия, Лейлочка права.

 Irisha

link 28.04.2006 10:12 
Анатолий: в этом определении смотрят с другой стороны, со стороны клиента, имхо.

 Лейлочка

link 28.04.2006 10:18 
Анатолий Д,

Ну вот я тоже так поняла.

 Анатолий Д

link 28.04.2006 10:20 
Да, из какого-то типа руководства для финансистов компаний, как им брать деньги в банках

 ++

link 28.04.2006 10:27 
Purpose of the Facility
Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Bank is prepared to make available to the Borrower a non-committed loan facility on a revolving basis (the “Facility”) pursuant to which the Bank may, from time to time and at its sole and absolute discretion, provide Disbursements to the Borrower, upon its request, which Disbursements the Borrower shall on-lend to Sub-Borrowers as Sub-Loans

 ++

link 28.04.2006 10:29 
мой вариант перевода:
По условиям данного Договора Банк готов предоставить Заемщику уведомительную (???) Кредитную Линию на револьверной основе (далее по тексту- «Кредитная линия»), согласно которой Банк периодически может самостоятельно предоставлять Кредитные средства Заемщику по его просьбе, с тем, чтобы Заемщик направлял эти средства Подзаемщику в качестве Субкредитов

 Лейлочка

link 28.04.2006 10:37 
++
Вы знаете, я вот все же склоняюсь к "подтвержденной" вместо "уведомительной". Просто по частоте употребления, а так смотрите сами, конечно

 lоpuh

link 28.04.2006 11:41 
извините, что вмешиваюсь, я всю дискуссию не читал, одним глазком заглянул и скажу, что мне "на револьверной основе" не нра.... не уверен, что такая основа имеет место быть...

имхо лучче револьверная или возобновляемая кредитная линия

 Лейлочка

link 28.04.2006 12:02 
Я предлагала так, но и как ++ написал тоже нормально. пишут

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo