DictionaryForumContacts

 Рустем Галеев

link 27.04.2006 5:59 
Subject: Договор law
пожалуйста проверьте перевод с рус. на англ.

Если любая из сторон не выполняет обязательств по Договору и уведомлена об этом в письменном виде другой стороной, в случае невыполнения обязательств в течении 30 (тридцати) дней с даты уведомления, Сторона сделавшая таковое уведомление может прекратить Договор, предварительно письменно уведомив о прекращении своих обязательств по Договору

If any Party not able to fulfill obligations of Agreement and noticed about that by another Party, in case of nonfulfillment of obligation within 30 (thirty) days since date of notice, the Party which made such notice able to terminate an Agreement, preliminary notify in writing about termination of its obligation by Agreement.

 Usher

link 27.04.2006 6:26 
Should any Party fail to perform its' respective obligations under this Agreement and persist with the failure for 30 days after reciept of an other parties' written notice on the same, the Party having issued the above notice shall be entitled to termination of the Agreement. Termination such enacted should be advised of through an advance notice.

 Dimking

link 27.04.2006 7:31 
Рустем Галеев,

хотите получить более-менее грамотный вариант - подождите.

 Dimking

link 27.04.2006 9:31 
In case either Party fails to perform its obligations hereunder and has been notified thereof by the other Party, in case it fails to perform its obligations within 30 (thirty) days from the date of notification, the notifying Party may terminate this Agreement upon prior notification /[notifying] in writing on termination of its obligations hereunder.

 Dimking

link 27.04.2006 9:34 
Еще посмотрите, стоит ли договор обзывать "Agreement"

мне кажется, что у Вас было бы лучше "Contract".

 Levitan

link 27.04.2006 10:17 

Димкинг,

Зачем? Есть существенная разница? А вообще есть какая-либо разница, как Вы думаете?

 Dimking

link 27.04.2006 10:23 
Существенной нет.

Нравится мне так.

Между, например, соглашением о неразглашении и договором купли-продажи разницу чувствуете?

 Рустем Галеев

link 27.04.2006 10:29 
Всем спасибо за со - участие.

 Рустем Галеев

link 27.04.2006 10:35 
кстати "соглашение о неразглашении" звучит крайне несеръезно - это же рифма, чуть несопадающая по размеру :-)

 Levitan

link 27.04.2006 10:37 

*****Между, например, соглашением о неразглашении и договором купли-продажи разницу чувствуете?******

Ну неприлично юристу такой вопрос задавать, чесслово! ))

А что касается contracts и agreements, то хотя на практике данные понятия взаимозаменяемы, по common law они отличаются довольно существенно. Agreemenы там всего лишь представляют собой договоренность лиц о чем-то, которые ни к чему их не обязывают. Contractы же fully binding.

 Dimking

link 27.04.2006 11:06 
Levitan,
вот я на то же и намекаю, - что у аскера, скорей всего, имеет место сделка, а не договоренность.
Поэтому я бы написал Contract.
А как решит аскер - это его дело.

...А что подумал кролик - об этом никто не узнал, потому что он был очень воспитанный..
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo