Subject: GA2LEN med. Расшифровывается как Global Allergy and Asthma European Network of Excellence, в Google я уже была,ссылки на сайты посмотрела, а перевод названия все равно не "склался", в смысле не сложился :)). Не могли бы вы мне помочь?
|
Глобальная аллергия и европейская сеть астмы ранга «Премиум». |
Европейская сеть образцовых центров по изучению аллергии и астмы. |
глобальная тут не к "аллергии", а к "network" относится Думаю, мосье Эсхацвай пошутил) |
SH2 никогда не шутит. |
Думаю, лучше везде по тексту оставлять GA2LEN - именно такой выбор аббревиатуры - аллюзия на Галена, известного врача и анатома http://en.wikipedia.org/wiki/Galen А первый раз, когда встретится, конечно же, расшифровать и перевести придется. мое предположение: обязательно "бронхиальной астмы", у них это и так понятно, а у нас астма воспринимается более широкоо - например, сердечная астма, которая совершенно не имеет отношения к аллергии. |
Maxxicum, спасибо, я думаю по тексту я все-таки оставлю англ. вариант (GA2LEN), а над русским еще подумаю. Привет Одессе! Спасибо всем за участие! |
Кстати, я все-таки оставлю просто астму, все ж таки их вариант, а мы только переводчики |
про "астму" - зря. почитайте здесь: Там везде описана именно бронхиальная астма. А сердечная астма (весьма распространенный термин в русском языке) не упоминается ни разу. В этом контексте может и поймут, а когда-нибудь получится путаница. asthma - это один из ложных друзей переводчика; это как "cancer" переводить на русский язык "рак" (в смысле заболевания) - весьма неграмотно. То, что у них "cancer" - у наз "злокачественное новообразование", они туда и меланому, и саркому вносят; а наше "рак" соответствует "carcinoma" - опухоль из эпителиальной ткани. Поди попробуй не запутайся)) |
Сравните: http://ru.wikipedia.org/wiki/Астма Там почти везде по тексту "бронхиальная астма", прилагательное "бронхиальная" опускается только тогда, когда есть другие определяющие прилагательные, свойственные только для БА, например "атопическая" http://en.wikipedia.org/wiki/Asthma В английском языке "asthma" имеет первичное лексическое значение "аллергическое заболевание бронхов" В русском языке "астма" имеет первичное значение "удушье" Это все в определенной степени ИМО, но весьма уверенное. На научные лингвистические исследования сослаться не могу, только на свой humble опыт. |
Maxxicum, речь идет как раз об атопической астме, поэтому я все же опущу "бронхиальная"... |
только не говорите мне потом, что я не предупреждал) |
Maxxicum, спасибо за разъяснения про ложных друзей, хотя и не мне предназначавшиеся (bee - спасибо, что натолкнули Maxxicum на эту мысль :) ). Maxxicum, а можно Вас попросить, если Вы еще что-нибудь вспомните из особенностей перевода мед. или фарм. лексики, постить это на форуме (если у Вас будет время, конечно)? Или - если общественность будет против, хотя с чего бы ей? - писать мне в личку. Я часто имею дело с текстами на медицинские темы, а толком посоветоваться не с кем. И даже не в том дело, что не с кем; часто это просто не приходит в голову, как в случае с теми терминами, которые Вы упомянули. Я из ложных друзей навскидку вспоминаю только angina :) В общем, если у Вас будет такая возможность, продолжайте делиться своими знаниями, пожалуйста, у Вас это здорово получается. |
maxxicum, не буду говорить :)) jane doe, согласна с вами. а с angina, кстати, встретилась буквально недавно, была крайне удивлена, что не все так просто ;)) |
посмотрите на http://shop.medicinform.net/showtov.asp?FND=&Cat_id=240237 Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" Краснова |
|
link 26.04.2006 20:05 |
Рекомендую вашему вниманию хорошую статью о мед. переводе: |
Спасибо, нефью, посмотрела, полезная вещь. Хотя ложные друзья там совсем уж очевидные, Maxxicum здесь все же о более тонких материях толковал. Но остальное - полезно. Доброжеватель, да, Вы, кажется, когда-то уже ее выкладывали, и я ее еще тогда утащила. В самом деле хорошая статья, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |