DictionaryForumContacts

 bee

link 26.04.2006 17:16 
Subject: GA2LEN med.
Расшифровывается как Global Allergy and Asthma European Network of Excellence, в Google я уже была,ссылки на сайты посмотрела, а перевод названия все равно не "склался", в смысле не сложился :)). Не могли бы вы мне помочь?

 SH2

link 26.04.2006 17:18 
Глобальная аллергия и европейская сеть астмы ранга «Премиум».

 operator

link 26.04.2006 17:23 
Европейская сеть образцовых центров по изучению аллергии и астмы.

 Maxxicum

link 26.04.2006 17:25 
глобальная тут не к "аллергии", а к "network" относится

Думаю, мосье Эсхацвай пошутил)

 operator

link 26.04.2006 17:30 
SH2 никогда не шутит.

 Maxxicum

link 26.04.2006 17:31 
Думаю, лучше везде по тексту оставлять GA2LEN - именно такой выбор аббревиатуры - аллюзия на Галена, известного врача и анатома
http://en.wikipedia.org/wiki/Galen

А первый раз, когда встретится, конечно же, расшифровать и перевести придется.

мое предположение:
Глобальная европейская (Общеевропейская?) сеть профессиональных (высококвалифицированных?) учреждений, занимающихся (специализирующихся на) аллергологией и проблемами бронхиальной астмы

обязательно "бронхиальной астмы", у них это и так понятно, а у нас астма воспринимается более широкоо - например, сердечная астма, которая совершенно не имеет отношения к аллергии.

 bee

link 26.04.2006 17:43 
Maxxicum, спасибо, я думаю по тексту я все-таки оставлю англ. вариант (GA2LEN), а над русским еще подумаю. Привет Одессе!
Спасибо всем за участие!

 bee

link 26.04.2006 17:46 
Кстати, я все-таки оставлю просто астму, все ж таки их вариант, а мы только переводчики

 Maxxicum

link 26.04.2006 17:57 
про "астму" - зря.

почитайте здесь:
http://www.answers.com/asthma

Там везде описана именно бронхиальная астма. А сердечная астма (весьма распространенный термин в русском языке) не упоминается ни разу. В этом контексте может и поймут, а когда-нибудь получится путаница.

asthma - это один из ложных друзей переводчика; это как "cancer" переводить на русский язык "рак" (в смысле заболевания) - весьма неграмотно. То, что у них "cancer" - у наз "злокачественное новообразование", они туда и меланому, и саркому вносят; а наше "рак" соответствует "carcinoma" - опухоль из эпителиальной ткани. Поди попробуй не запутайся))

 Maxxicum

link 26.04.2006 18:26 
Сравните:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Астма
Там почти везде по тексту "бронхиальная астма", прилагательное "бронхиальная" опускается только тогда, когда есть другие определяющие прилагательные, свойственные только для БА, например "атопическая"

http://en.wikipedia.org/wiki/Asthma
практически везде в тексте просто "asthma", в **самом тексте** нигде нет прилагательного "bronchial"

В английском языке "asthma" имеет первичное лексическое значение "аллергическое заболевание бронхов"

В русском языке "астма" имеет первичное значение "удушье"

Это все в определенной степени ИМО, но весьма уверенное. На научные лингвистические исследования сослаться не могу, только на свой humble опыт.

 bee

link 26.04.2006 18:37 
Maxxicum, речь идет как раз об атопической астме, поэтому я все же опущу "бронхиальная"...

 Maxxicum

link 26.04.2006 18:48 
только не говорите мне потом, что я не предупреждал)

 jane doe

link 26.04.2006 19:12 
Maxxicum, спасибо за разъяснения про ложных друзей, хотя и не мне предназначавшиеся (bee - спасибо, что натолкнули Maxxicum на эту мысль :) ).
Maxxicum, а можно Вас попросить, если Вы еще что-нибудь вспомните из особенностей перевода мед. или фарм. лексики, постить это на форуме (если у Вас будет время, конечно)? Или - если общественность будет против, хотя с чего бы ей? - писать мне в личку. Я часто имею дело с текстами на медицинские темы, а толком посоветоваться не с кем. И даже не в том дело, что не с кем; часто это просто не приходит в голову, как в случае с теми терминами, которые Вы упомянули. Я из ложных друзей навскидку вспоминаю только angina :)
В общем, если у Вас будет такая возможность, продолжайте делиться своими знаниями, пожалуйста, у Вас это здорово получается.

 bee

link 26.04.2006 19:18 
maxxicum, не буду говорить :))

jane doe, согласна с вами. а с angina, кстати, встретилась буквально недавно, была крайне удивлена, что не все так просто ;))

 нефью

link 26.04.2006 19:38 
посмотрите на http://shop.medicinform.net/showtov.asp?FND=&Cat_id=240237

Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" Краснова

 нефью

link 26.04.2006 19:51 
и тут несколько ложных друзей: http://oncodome.narod.ru/dic1.htm

 Доброжеватель

link 26.04.2006 20:05 
Рекомендую вашему вниманию хорошую статью о мед. переводе:

http://www.practica.ru/Articles/medical.htm

 jane doe

link 26.04.2006 20:11 
Спасибо, нефью, посмотрела, полезная вещь.
Хотя ложные друзья там совсем уж очевидные, Maxxicum здесь все же о более тонких материях толковал.
Но остальное - полезно.

Доброжеватель, да, Вы, кажется, когда-то уже ее выкладывали, и я ее еще тогда утащила. В самом деле хорошая статья, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo