Subject: "боль утраты"и "делить добро и зло" как сказать это по-английски?"боль утраты"и "делить добро и зло" |
|
link 26.04.2006 16:51 |
горечь и боль утраты desiderium |
To tell good from evil. |
to contrast good and evil |
Sweet child in time you'll see the line, the line that's drawn between the good and the bad. |
1 pain of loss 2 - контекст. вдруг это "вместе в горе и радости"? |
так я и думала: *горечь и боль утраты desiderium* взято из Мтрана :) |
Grief - обычно подразумевает утрату, as in "principles of grief counseling and therapy concerning necessity of working through loss" |
делить добро и зло, если действительно в смысле "вместе в горе и радости", как для новобрачных - for better or worse |
You need to be logged in to post in the forum |