DictionaryForumContacts

 Reader

link 26.04.2006 16:47 
Subject: "боль утраты"и "делить добро и зло"
как сказать это по-английски?

"боль утраты"и "делить добро и зло"

 Alwayssunny

link 26.04.2006 16:51 
горечь и боль утраты desiderium

 SH2

link 26.04.2006 17:01 
To tell good from evil.

 operator

link 26.04.2006 17:08 
to contrast good and evil

 D-50

link 26.04.2006 17:21 
Sweet child in time
you'll see the line,
the line that's drawn between
the good and the bad.

 nephew

link 26.04.2006 17:24 
1 pain of loss
2 - контекст. вдруг это "вместе в горе и радости"?

 nephew

link 26.04.2006 17:32 
так я и думала: *горечь и боль утраты desiderium* взято из Мтрана :)

 Juliza

link 27.04.2006 1:02 
Grief - обычно подразумевает утрату, as in "principles of grief counseling and therapy concerning necessity of working through loss"

http://ajp.psychiatryonline.org/cgi/reprint/154/7/1003.pdf

 Juliza

link 27.04.2006 18:01 
делить добро и зло, если действительно в смысле "вместе в горе и радости", как для новобрачных - for better or worse

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL