DictionaryForumContacts

 AliceBrown

link 26.04.2006 13:19 
Subject: use a speech и knockoff gum
Подскажите как лучше перевести use a speech вот в этой фразе:
Don Evans used a speech in September 2003 to reval the Chinese knockoff gum conspiracy, as told to him by Wrigley's investigator.
Он что указал в своей речи на имевший место заговор китайских производителей жевательной резинки - Chinese knockoff gum? Или нет?

 D-50

link 26.04.2006 13:28 
Knockoff = An item that looks exactly like an original product but lacks the expensive designer label and is replaced with a fake one. Usually costs half the price with half the style appeal.

 kinsman

link 26.04.2006 13:28 
Для разоблачения преступной деятельности китайских производителей контрафактной жевательной резинки Don Evans выступил с заявлением, в котором изложил результаты расследования, проведенного экспертом, нанятым компанией Wrigley. - имхо

 Скай

link 26.04.2006 13:31 
Дон Эванс воспользовался речью( толи сам в речи сказал, толи сослался на нее) в сентябре 2003 г. чтобы раскрыть (revEal) заговор с поддельной китайской жвачкой, как ему было рассказано (как ему сообщил) исследователь компании Wrigley.

 AliceBrown

link 26.04.2006 13:54 
Спасибо большое, стало лучше, но ненадолго. Наткнулась на Wrigley truck, что был скопирован теми же китайцами. Как вы думаете, имеется ввиду копия пластинки Wrigley или они скопировали какой-то механизм. Дословно фраза следующая They copied Wrigley truck. Больше нет ничего, ей предшествует та, что помогли перевести, а потом речь идет о том, что они в дистрибуцию Wrigley залезли. На google ничего не нашла.

 kinsman

link 26.04.2006 13:59 
Мне кажется они даже специальный фирменный грузовик (с названием и рекламой фирмы на борту, таких щас много) для транспортировки товара подделали.

 Скай

link 26.04.2006 14:00 
Если trUck, а не trAck
то просто "товар", или, возможно, какой-нибудь фирменный раскрашенный грузовик Wrigley.

 AliceBrown

link 26.04.2006 14:03 
Если возвратиться к фразе
Don Evans used a speech in September 2003 to reval the Chinese knockoff gum conspiracy, as told to him by Wrigley's investigator, то думаю, что перевести лучше всего так:
Дон Эванс использовал в свей речи то, что ему было рассказано следователем компании Wrigley.

 AliceBrown

link 26.04.2006 14:07 
Слушайте, ну мне даже в голову не могло придти, что они целый грузовик в состоянии подделать! С ума сойти!

 Скай

link 26.04.2006 14:13 
Аккуратнее с грузовиком - в Лингво первое значение:
truck [ ] I 1. 1) а) дешевый, розничный товар

 kinsman

link 26.04.2006 14:14 
Lingvo sucks

 Скай

link 26.04.2006 14:19 
Does Webster suck? :o)

Main Entry: truck

2 : commodities appropriate for barter or for small trade
6 : heterogeneous small articles often of little value;

 kinsman

link 26.04.2006 14:19 
first-hand knowledge beats Lingvo:
http://www.cowanhouse.f9.co.uk/wrig.html

 Скай

link 26.04.2006 14:24 
Чета мне сомнительно что такой драндулет стоило подделывать. Еще фирменный грузовик - я бы понял.

 kinsman

link 26.04.2006 14:27 
Да, я так, что бы с картинкой, ну по идеи, драндулет должен был быть большим. Короче пусть Элис сама решает, а то мы здесь в рукопашной сходимся, а она, знай себе, дальше творит.

 AliceBrown

link 26.04.2006 14:30 
to Скай

Очень может быть, что были и грузовик, если посмотреть сюда: http://www.kusmail.de/shop/catalog/product_info.php?products_id=903
Правда это игрушки, но похоже, что они сделаны как копии настоящих

 Скай

link 26.04.2006 14:34 
Дык яж не против! Только аккуратнее - вариант с "товаром" тоже вполне рабочий. Там дальше по тексту должно быть понятно.

 AliceBrown

link 26.04.2006 14:44 
to Скай

Ну если отталкиваться от следующего за этим текста, то скорее всего это так и есть, но я еще подумаю. На ваш взгляд фразу
Don Evans used a speech in September 2003 to reval the Chinese knockoff gum conspiracy, as told to him by Wrigley's investigator,
можно перевести примерно так:
Дон Эванс использовал в своей речи то, что ему было рассказано следователем компании Wrigley.

 Скай

link 26.04.2006 14:49 
Творческий у вас вариант, я бы поостерегся. Но если остальному тексту не противоречит - почему бы и нет...

 AliceBrown

link 26.04.2006 14:58 
Уважаемый Скай!

Скажите, а есть какой-то стандартный, общепринятый перевод этого выражения distribution routes, например, направления дистрибуции? Это идет вслед за фразой о грузовике, дословно следующее: They drove Wrigley's distribution routes.

А почему вы считаете, что мой вариант перевода про Дона Эванса очень творческий?

 Скай

link 26.04.2006 15:04 
routes - скоере маршруты, пути

Творческий, потому что "used a speech" сильно отличается от "использовал В своей речи"

 AliceBrown

link 26.04.2006 15:46 
А как тогда переводить used a speech?

 Скай

link 26.04.2006 15:52 
ХЗ!
Странное выражение, ни разу такого не встречал. Мой вариант перевода см. выше.

 AliceBrown

link 26.04.2006 16:02 
Я этот вариант помню, но если эта фраза вводит прямую речь и получается вот что:
US Commerce Secretary in Sept. 2002 to reval the Chinese knockoff gum conspiracy, as told to him by Wrigley's investigator: "Chinese had pirated their products in the the city of Guangzhou.
Дальше продолжение прямой речи с they copied и прочим, если это вводит прямую речь, то как тогда used a speech перевести?

 Скай

link 26.04.2006 16:22 
То есть оригинал видимо:
US Commerce Secretary Don Evans used a speech in Sept. 2002 to reval the Chinese knockoff gum conspiracy, as told to him by Wrigley's investigator: "Chinese had pirated their products in the the city of Guangzhou. They copied Wrigley truck .....

Аккуратнее пожалуйста оригинал копируйте!

Тут одно из двух: или по-русски, или близко к оригиналу. :о(

Например так: В своей речи в сентябре 2003(2002?), основываясь на расследовании, проведенном компанией Wrigley, (...) заявил о преступной деятельности китайских производителей контрафактной жевательной резинки ....

 AliceBrown

link 26.04.2006 16:27 
Спасибо, но я думаю, что надо по-русски, потому как ежели ближе к оригиналу, то коряво получается.

 AliceBrown

link 26.04.2006 16:33 
Но тут у меня другая напасть. Как справиться с переводом They drove Wrigley's distribution routes. Использовали пути компании Wriegley для перевозки, или опять засада?

 operator

link 26.04.2006 16:45 
Они ездили по маршрутам, обычно используемым Wrigley для распространения товара.

 operator

link 26.04.2006 16:50 
Кстати, речь идет о настоящем грузовике, который они "скопировали" (оформили под Wrigley).

Для всех, кому интересно, оригинал – здесь:
http://usinfo.state.gov/ei/Archive/2004/Aug/12-634350.html

 AliceBrown

link 26.04.2006 16:51 
Спасибо большое. Думаю, что все получилось, благодаря Вам!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo