|
link 26.04.2006 13:19 |
Subject: use a speech и knockoff gum Подскажите как лучше перевести use a speech вот в этой фразе:Don Evans used a speech in September 2003 to reval the Chinese knockoff gum conspiracy, as told to him by Wrigley's investigator. Он что указал в своей речи на имевший место заговор китайских производителей жевательной резинки - Chinese knockoff gum? Или нет? |
Knockoff = An item that looks exactly like an original product but lacks the expensive designer label and is replaced with a fake one. Usually costs half the price with half the style appeal. |
Для разоблачения преступной деятельности китайских производителей контрафактной жевательной резинки Don Evans выступил с заявлением, в котором изложил результаты расследования, проведенного экспертом, нанятым компанией Wrigley. - имхо |
Дон Эванс воспользовался речью( толи сам в речи сказал, толи сослался на нее) в сентябре 2003 г. чтобы раскрыть (revEal) заговор с поддельной китайской жвачкой, как ему было рассказано (как ему сообщил) исследователь компании Wrigley. |
|
link 26.04.2006 13:54 |
Спасибо большое, стало лучше, но ненадолго. Наткнулась на Wrigley truck, что был скопирован теми же китайцами. Как вы думаете, имеется ввиду копия пластинки Wrigley или они скопировали какой-то механизм. Дословно фраза следующая They copied Wrigley truck. Больше нет ничего, ей предшествует та, что помогли перевести, а потом речь идет о том, что они в дистрибуцию Wrigley залезли. На google ничего не нашла. |
Мне кажется они даже специальный фирменный грузовик (с названием и рекламой фирмы на борту, таких щас много) для транспортировки товара подделали. |
Если trUck, а не trAck то просто "товар", или, возможно, какой-нибудь фирменный раскрашенный грузовик Wrigley. |
|
link 26.04.2006 14:03 |
Если возвратиться к фразе Don Evans used a speech in September 2003 to reval the Chinese knockoff gum conspiracy, as told to him by Wrigley's investigator, то думаю, что перевести лучше всего так: Дон Эванс использовал в свей речи то, что ему было рассказано следователем компании Wrigley. |
|
link 26.04.2006 14:07 |
Слушайте, ну мне даже в голову не могло придти, что они целый грузовик в состоянии подделать! С ума сойти! |
Аккуратнее с грузовиком - в Лингво первое значение: truck [ ] I 1. 1) а) дешевый, розничный товар |
Lingvo sucks |
Does Webster suck? :o) Main Entry: truck 2 : commodities appropriate for barter or for small trade |
Чета мне сомнительно что такой драндулет стоило подделывать. Еще фирменный грузовик - я бы понял. |
Да, я так, что бы с картинкой, ну по идеи, драндулет должен был быть большим. Короче пусть Элис сама решает, а то мы здесь в рукопашной сходимся, а она, знай себе, дальше творит. |
|
link 26.04.2006 14:30 |
to Скай Очень может быть, что были и грузовик, если посмотреть сюда: http://www.kusmail.de/shop/catalog/product_info.php?products_id=903 |
Дык яж не против! Только аккуратнее - вариант с "товаром" тоже вполне рабочий. Там дальше по тексту должно быть понятно. |
|
link 26.04.2006 14:44 |
to Скай Ну если отталкиваться от следующего за этим текста, то скорее всего это так и есть, но я еще подумаю. На ваш взгляд фразу |
Творческий у вас вариант, я бы поостерегся. Но если остальному тексту не противоречит - почему бы и нет... |
|
link 26.04.2006 14:58 |
Уважаемый Скай! Скажите, а есть какой-то стандартный, общепринятый перевод этого выражения distribution routes, например, направления дистрибуции? Это идет вслед за фразой о грузовике, дословно следующее: They drove Wrigley's distribution routes. А почему вы считаете, что мой вариант перевода про Дона Эванса очень творческий? |
routes - скоере маршруты, пути Творческий, потому что "used a speech" сильно отличается от "использовал В своей речи" |
|
link 26.04.2006 15:46 |
А как тогда переводить used a speech? |
ХЗ! Странное выражение, ни разу такого не встречал. Мой вариант перевода см. выше. |
|
link 26.04.2006 16:02 |
Я этот вариант помню, но если эта фраза вводит прямую речь и получается вот что: US Commerce Secretary in Sept. 2002 to reval the Chinese knockoff gum conspiracy, as told to him by Wrigley's investigator: "Chinese had pirated their products in the the city of Guangzhou. Дальше продолжение прямой речи с they copied и прочим, если это вводит прямую речь, то как тогда used a speech перевести? |
То есть оригинал видимо: US Commerce Secretary Don Evans used a speech in Sept. 2002 to reval the Chinese knockoff gum conspiracy, as told to him by Wrigley's investigator: "Chinese had pirated their products in the the city of Guangzhou. They copied Wrigley truck ..... Аккуратнее пожалуйста оригинал копируйте! Тут одно из двух: или по-русски, или близко к оригиналу. :о( Например так: В своей речи в сентябре 2003(2002?), основываясь на расследовании, проведенном компанией Wrigley, (...) заявил о преступной деятельности китайских производителей контрафактной жевательной резинки .... |
|
link 26.04.2006 16:27 |
Спасибо, но я думаю, что надо по-русски, потому как ежели ближе к оригиналу, то коряво получается. |
|
link 26.04.2006 16:33 |
Но тут у меня другая напасть. Как справиться с переводом They drove Wrigley's distribution routes. Использовали пути компании Wriegley для перевозки, или опять засада? |
Они ездили по маршрутам, обычно используемым Wrigley для распространения товара. |
Кстати, речь идет о настоящем грузовике, который они "скопировали" (оформили под Wrigley). Для всех, кому интересно, оригинал – здесь: |
|
link 26.04.2006 16:51 |
Спасибо большое. Думаю, что все получилось, благодаря Вам! |
You need to be logged in to post in the forum |