Subject: наличная и безналичная форма Опять такая вот заминочка...В следующем предложении: Прошу помощи у тех, у кого есть время помочь. Спасибо. |
Дайте шире контекст. В том числе экстралингвистический. Что это за документ, для каких целей? нужен ли буквальный перевод? |
in cash and by banking transfer |
Это Контракт с банком. Статья звучит так: "Банк обязуется информировать в устной форме Клиента по его желанию об условиях проведения расчетных операций и способах передачи информации, а так же знакомить с правилами заполнения расчетных документов и отвечать на письменные запросы Клиента по установленным Банком России условиям проведения расчетов в безналичной и наличных формах в рамках настоящего Договора" Уф, тяжело переводить Контракты с Банком, когда только что после Института :( |
мда... Вам не позавидуешь. Боюсь, я Вас огорчу, но человек после института, не имеющий в бэкграунде соответствующего опыта работы, В ПРИНЦИПЕ не в состоянии грамотно перевести документ такого рода. Теперь о субже Если придерживаться терминологии самого ЦБ (see http://www.cbr.ru/eng/analytics/standart_system/print.asp?file=payment_sys_e.html то это будет звучать приблизительно так: and to advise in writing on the rules and procedures of cash and non-cash settlements established by the Bank of Russia... Что такое "расчеты в наличной форме" в банковской практике - я себе плохо представляю. Могу предположить, что это могут быть cash advances/disbursements. Но это уже другая песТня. |
Спасибо, Рудут, вам огромное и за помощь, и за понимание моего сложного положения...ну пока не увольняют за неграмотные переводы, и ладно. Буду биться с этими нелегкими текстами, набираться практики и надеяться на помощь опытных специалистов. |
You need to be logged in to post in the forum |