DictionaryForumContacts

 Оз

link 17.08.2004 6:57 
Subject: кусочек перевода
... ... ... to the extent permissible under applicable laws, no responsibility is assumed by Publisher nor by the Proprietor for any injury and/or damage to persons or property as a result of any actual or
alleged libellous statements, infringement of intellectual property or privacy rights, or products
liability, whether resulting from negligence or otherwise, or from any use or operation of any
ideas, instructions, procedures, products or methods contained in the material therein.

Эту надпись надо разместить на обороте книги, варианты?

 Оз

link 17.08.2004 10:37 
Ну, если хотите, дам свой вариант перевода:
В пределах, допустимых по применимому законодательству, ни Издатель, ни Собственник не принимают на себя никакой ответственности за какой-либо ущерб или убытки, причиненные лицам или имуществу, в результате какого бы то ни было утверждения, подлинного или клеветнического, нарушения прав интеллектуальной собственности или прав на неприкосновенность частной жизни, а также ответственности за качество продукции, возникшей в результате небрежности или по другой причине, а также вследствие любого использования или действия с любыми идеями, инструкциями, процедурами, продуктами или методами, содержащимися в материалах этого документа.

Жду оценки.

 Оз

link 17.08.2004 12:08 
Никто не хочет читать...и отвечать. :) Может, тему надо было лучше обозначить?

 SV

link 17.08.2004 13:43 
Прочитала, честно, на мой утомленный вечерний взгляд - нормально

 Оз

link 17.08.2004 14:08 
Спасибо!!! Ну хоть кто-то отзвался :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo