Subject: Наменование должности Costing Manager - как это должность будет называться по-русски. Надо для перевода резюмеСпасибо |
Возможно так и будет: Менеджер по расходам |
А чем занимается менеджер? |
Теперь менеджерами называют почти всех специалистов во всех сферах....даже у меня была в свое время должность - менеджер по связям с инофирмами.Хотя был обычным переводчиком-инокорреспоондентом по сути. Это так же, как и "консудьтант". Опять же на моем примере - я был раньше еще и "консултантом по ВЭД". Смешно,отому как я никого не консультировал,а работал как back office. В принципе manager должно переводиться как "Управляющий". Хотя..)))) manage еще и "справляться с чем-л." - тогда любой,кто справится со своими конкретными обязанностями...))) |
Deserad, именно это я и хотел сказать. Как говорил один мой американский коллега, если у них в стране кто-то называется словом "manager", то никто никогда не догадается, чем этот человек занимается. Как и у нас. Так что, "Costing Manager" может быть и простым клерком, и входить в руководство. Начальником отдела, к примеру. |
менеджер - это продавец. В основном по телефону на оптовых базах и предприятиях. Конечно "продавец" немного узко. Т.е менеджер ищет клиентов,ведет переговоры, заключает с ними договора и т.п. Даже снабженцы - тоже менеджеры. Costing Manager - имхо - Менеджер по продажжам |
Т.е. типа коммерческого агента. Ведь есть еще и менеджеры по кадрам, рекламе, закупкам. |
Ахмед, всё-таки "manager" по-английски это "руководитель". |
м.б. специалист по смете расходов |
или менеджер по управлению затратами |
Возможно, но ты спросил кто такой мнеджер по русски:))) Я работал менеджером некоторое время)) |
Ахмед - в России менеджер кто угодно, я ж говорю, а у них - как Лингвист написал! :))) |
ну, я тут подумала и пришла к выводу, что в даном случае это все-таки руководитель отдела по определения себестоимости выпускаемой продукции.... или что-то в этом роде Но возникла еще одна проблема: Challenge cost of support groups to ensure company maintains competitive prices - очередная фраза из описания должности этого самого "менеджера". Вопрос: что здесь такое может быть support group и в каком тогда значении cost - как себестоимости или как затраты? Спасибо |
Ахмед, мы же переводим с английского на русский, а не нооборот. В любом случае, чтобы правильно перевести "Costing Manager" или название любой другой должности, надо точно знать, чем этот чедовек занимаетсяб чтобы перевести смысл, а не слова. |
Лингвист, согласен. sailor - группа маркетологов. На любом предприятии должна быть такая группа для анализа рынка. |
А может, это "финансовый отдел" и "начальник финансовово отдела"? |
Т. е. "финансового". |
"Отдел маркетинга" 100%, если использовать адекватные русские реалии |
У нас расчётом издержек производства занимается финансовый отдел. Можно написать "отдел расчёта издержек производства". Длинно, но передаёт суть слова "costing". |
В обязанности маркетолога входит: Проводить анализ рынка по определнной позиции (в т.ч. производимой данным предприятием), т.е. сравнивание цен, качества и т.п. с продукцией производителей-конкурентов. На основе полученных результатов делать выводы и вносить предложения по поводу производственного процесса, организации производственного процесса, в том числе и понижение себестоимости (может подсказать решение, но осуществлять это решение не его обязанность). |
это 100% не отдел маркетинга. В этой компании вообще нет отдела маркетинга. Что касается финансового отдела, то это близко, но все равно неточно - финансовый отдел тоже как таковой не существует (честно!!!!), а вот руководитель отдела по расчету себестоимости напрямую подчиняется CFO. Но чем конкретно занимаются support groups я не знаю, к сожалению.... |
You need to be logged in to post in the forum |