DictionaryForumContacts

 FEB

link 25.04.2006 4:44 
Subject: для тех кто понимает в медицине med.
следующее выражение: cleaning, soaking or flushing surface wounds. как правильно перевести?

 FEB

link 25.04.2006 4:48 
Wound coverings, including butterflies and Steri-strips + вот это тоже не понятно

 Translator1770

link 25.04.2006 4:59 
Flushing surface wounds: Промывание поверхностных ран.
Обычно делают перед зашиванием или наложением скобок.

 Maxxicum

link 25.04.2006 10:57 
У Вас наверное описывается некий материал "for cleaning, soaking or flushing of surface wounds"?

cleaning - буквально "очистка", имеется в виду удаление грязи/инородных тел/нежизнеспособных тканей (думаю, можно написать "для очищения...", если не нравится - "обработка" или "хирургическая обработка")

soaking - "просушить рану" - промокнуть тампоном так, чтобы он впитал кровь (или другую раневую жидкость) и можно было видеть ткани раны для манипуляции с ними (прошивание/перевязка сосудов, сшивание тканей и т.п.)

flushing - промывание (антисептическим раствором, как правило; чтобы удалить мелкие инородные тела/кровь и т.п. из раны)

surface wound - поверхностная рана

wound covering - повязка (перевязочный материал для повязки)

butterfly bandage - в нашей реальности не видел, думаю можно назвать "пластырь в виде бабочки для стягивания краев раны"
http://www.health.harvard.edu/fhg/firstaid/butterfly.shtml

Steri-strips - тоже не особо сталкивался, пишите "пластырь [в виде полосок] Steri-strips"
http://images.google.com/images?svnum=100&hl=ru&lr=&client=opera&rls=en&q=steri-strip&btnG=РџРѕРёСЃРє

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo