Subject: для тех кто понимает в медицине med. следующее выражение: cleaning, soaking or flushing surface wounds. как правильно перевести?
|
Wound coverings, including butterflies and Steri-strips + вот это тоже не понятно |
|
link 25.04.2006 4:59 |
Flushing surface wounds: Промывание поверхностных ран. Обычно делают перед зашиванием или наложением скобок. |
У Вас наверное описывается некий материал "for cleaning, soaking or flushing of surface wounds"? cleaning - буквально "очистка", имеется в виду удаление грязи/инородных тел/нежизнеспособных тканей (думаю, можно написать "для очищения...", если не нравится - "обработка" или "хирургическая обработка") soaking - "просушить рану" - промокнуть тампоном так, чтобы он впитал кровь (или другую раневую жидкость) и можно было видеть ткани раны для манипуляции с ними (прошивание/перевязка сосудов, сшивание тканей и т.п.) flushing - промывание (антисептическим раствором, как правило; чтобы удалить мелкие инородные тела/кровь и т.п. из раны) surface wound - поверхностная рана wound covering - повязка (перевязочный материал для повязки) butterfly bandage - в нашей реальности не видел, думаю можно назвать "пластырь в виде бабочки для стягивания краев раны" Steri-strips - тоже не особо сталкивался, пишите "пластырь [в виде полосок] Steri-strips" |
You need to be logged in to post in the forum |