DictionaryForumContacts

 euza

link 16.08.2004 14:48 
Subject: владелец
владелец или собственник компании - как это переводится в американской деловой переписке?

 Рудут

link 16.08.2004 15:15 
а в словаре смотреть не пробовали?

 V

link 16.08.2004 17:33 
euza, боюсь, что вопрос не так прост, как Вам хотелось бы. Вы не могли бы дать Ваш контекст пошире?
Объясню, что я имею в виду. О каком "владельце" идёт речь? У активов компании владелец есть - это сама компания. А что Вы понимаете под "владельцем" самой компании? Например, кто, по-вашему, явяется "владельцем" Майкрософта? Уверяю Вас - не Билл Гейтс. У нее вообще владельца в нашем понимании нет.
Может быть, Вы имеете в виду владельца контрольного пакета? Или "мажоритарного", как сейчас стало модно говорить?
Тогда так, видимо, и надо перевести...

 Vedun

link 17.08.2004 7:23 
в деловой переписке (на что V не обратил внимание...) владелец компании - компани холдер, а собственник - компани оунер...

поскольки в перепиське стилистика снижена, то можно не выпаривать мозги, как советует V...
8-)))

 euza

link 17.08.2004 12:11 
Спасибо, Vedun, оказалось все не так страшно, как я думал.

 V

link 17.08.2004 12:42 
Just FYI, euza, "company holder" will be perceived by the informed reader as "футляр компании" :-))
Так что я бы всё же "попарился".
Иногда это не вредно...

 2pizza

link 17.08.2004 12:59 
Нащет comany holder я бы того, поостерегся. Owner звучит как-то привычнее. А holder больше катит в контексте ценнобумажных операций - но ведь речь идет не о владельцах ценных бумаг, а о собственниках компании, как я понял?

 2pizza

link 17.08.2004 13:03 
V's comments seconded. Попариться особенно полезно, если Вы хотите дальше заниматься переводческим ремеслом в этой сфере. Иначе процесс работы будет напоминать многократное наступание на оные грабли. :) В своем первом посте V имел в виду, что у НИХ там столько разновидностей владельцев-собственников, что и слов-то у нас таких не находится в языке. А Вы говорите "не так страшно". Да это даже страшнее, чем Вам кажется. Во сне кошмарном не приснится. Ы.

 Рудут

link 17.08.2004 13:04 
на самом деле контекст слишком узкий. Многое зависит от формы собственности этой самой компании. Если имеется в виду один из собственников компании, вполне можно было бы использовать a shareholder.

 Vedun

link 18.08.2004 3:29 
Ребзя, я согласен, что "футляр компании" (с) V звучит отвратительно.

Но немного о подходах:

Если ребенок спрашивает: "папа, а откуда дети берутся?"
То ему коротко - объясняют про капусту, длинно и нудно - про пчелок, цветочки и кошечек.

Еще раз повторяю: человек поставил контекст - переписка. Значит, если это релевантно, ему с той стороны дадут намек уточниться. Если это в разделе ботвы, то мой вариант прозвучит (а) кривовато, но (б) понятно и однозначно для англоговорящего. Это если разделение на владельца-собственника понятийно обусловленное с нашей стороны. А если это (как я вообще-то и думаю) понятийная каша в голове euza (по тому, кАк поставлен вопрос), то пускаться в длинные разглагольствования на тему "найдите десять отличий собственника от владельца" нет ни времени, ни желания, ни смысла.

И в то же время, с точки зрения переводческой технологии нужно дать (а) максимально отличительный и (б) максимально генерализованный перевод. Пусть это будет даже неполный, временный или авторский эквивалент.

эээ... вот.

 euza

link 18.08.2004 7:37 
Попробую объяснить ситуацию. Перевод на английский язык многосложного слова "владелец" необходим для доступного объяснения русскоговорящему начальству. У нас же в русском языке не так много значений, а в английском полно. Поэтому меня слова owner и holder вполне устраивают. По профессии я не перводчик и поэтому хотелось услышать компетентный ответ от профи. Так что спасибо большое и извините, если что не так...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo