Subject: Toxically raw materials Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Медицина :-( Текст с описанием больничного оборудования. There has not been used any toxically raw materials and materials in the upper and inner materials of our products. И еще одно предложение The panels are made of decorative plate. Панели изготовлены из декоративной пластины? Бред какой-то... Помогите, пожалуйста Заранее спасибо |
внутренние и внешние части нашей продукции изготовлены из нетоксичных материалов |
"части" можно заменить согласно контексту, а то каряво звучит |
Panels без контекста не переводится |
Весь контекст, который есть, я написала :-( |
Какое оборудование? Вариант - Декоративные панели для отделки стен потолка в больничной палате или может у вас там бокс какой-нить |
Ли! Не парься, дорогой, во-первых, насчет пластины. Грамматическое правило позволяет использовать единственное число вместо множественного: в лесу водится белка и рысь, а в реке - рыба. Этот прием часто используется в европейских языках. Так что, без зазрения используй пластины. По смыслу, все верно, изготовлены из декоративных стальных (скорее всего) пластин. Во-вторых raw materials - это еще и исходные материалы. Коллега akhmed правильно подсказывает и стилистически оправдано. Добавь, разве что, нетоксичных исходных материалов. |
это называется "количественная метонимия" |
Спасибо, дорогой. Правильно говоришь, я и запамятовал. |
Спасибр всем! Пошла творить :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |