Subject: Вопрос Скажите, пожалуйста, как и где нужно зарегиствироваться, чтобы стать независимым переводчиком, иметь свою печать (штамп) и может ещё что... И какие полномочия это дает? Спасибо
|
|
link 24.04.2006 9:51 |
Чтобы стать независимым, нигде регистироваться не надо, просто хорошо бы лет пять поучится языку в ВУЗе, еще лет десять плотно поработать с языком, после этого бросить работу - и тогда Вы настоящий независимый переводчик. Печать можете заказать (по крайней мере в Москве) в любой фирме, изготавливающей печати; лучше заказывайте овальную. Можно еще заказать визитные карточки - отдельно на каждом языке, а не двусторонние. Какие полномочия дает статус независимого переводчика - спать до полудня, сидеть в Интернете до пяти утра. Остальное - по согласованию с заказчиком. Да, помимо печати и визитных карточек Вам надо будет найти заказчиков, которые будут платить деньги за Ваши переводы. |
Всё это мне знакомо, переводчиком я работаю уже неск-ко лет... и диплом у меня есть, и агентство переводов есть, только в другом городе и как всё оформляется, мне доподлинно известно, все нотариальные заверения я знаю как никто другой, но приехав в Москву, столкнулась с другой проблемой, я работаю и переводчиком тоже на одном крупном предприятии, где очень часто требуется перевод, я объясняла, что перевод должен быть нотариально заверен, но другие, более крупные и известные на весь мир предприятия, до нотариального заверения, требуют заверение переводчика, который должен где-то там зарегистрироваться и ставить свой штамп переводчика. |
|
link 24.04.2006 10:16 |
ПБОЮЛ ? |
Что ПБОЮЛ? У меня ООО в другом городе! Но перевод заверяется только нотариусом! А здесь, в Москве, мне говорят, что переводчик лично должен быть где-то зарегистрирован! И иметь свою печать. Между прочим, печать не просто так выдают, на заказ, (это для тех, кто мне порекомендовал сделать печать), необходимо предъявлять оригиналы учредительных документов! И потом, мне это не бабушка на лавочке сказала, а один высокопоставленный представитель госаппарата! |
|
link 24.04.2006 10:52 |
они могли хотеть, чтобы была регистрация ПБОЮЛ и соотв. печать. Но она о профессиональной стороне дела ничего не говорит и не относится именно к переводчикам, а к любому законному виду деятельности. А вообще у высокопоставленного и надо бы уточнить, что он хотел сказать. |
|
link 24.04.2006 11:26 |
А шо нотариус? Нотариус, как правило, заверяет только подпись переводчика, а для этого нужен только диплом, паспорт и сам перевод. Печати для этого не надо, регистрации - тоже. |
Как-то не вяжется весь этот набор требований и ограничений со словом «независимый».. |
Когда-то, ещё во времена СССР, действительно существовала то ли печать, то ли штамп переводчика. На манер врачебной. У моего приятеля такая штука была, но тогда я не поинтересовался даже глянуть, что это за зверь. Только это же было в другой стране, которой уже не существует. Вот о тогдашней печати и мог по старой памяти вести речь представитель госаппарата. |
А главное — что мешает аскеру просто обратиться в пару крупнейших мастерских, изготавливающих печати, и там элементарно узнать, чего им надобно, чтобы печать эту сделать. Заодно и образцы можно увидеть. |
|
link 24.04.2006 11:37 |
То, что они от вас хотят, это бред. Переводческая деятельность в России не регистрируется и не лицензируется. Единственная печать, которая у вас может быть -- печать ИП (бывш. ПБОЮЛ) или вашей собственной фирмы, для чего быть собственно *переводчиком* совершенно не обязательно. Господа явно не в курсе. Как вам уже сказали, заведите себе хоть десять печатей, но "законнее" ваша переводческая деятельность от этого совершенно не станет. |
И ещё: взгляните сюда и найдите в этом описании упоминание о печати переводчика: http://www.mirperevoda.ru/not.htm |
Ну, как заверять нотариально, я знаю лучше любого нотариуса, т.к. иззвините, знаю каждого нотариуса в своем городе и они меня тоже знают лично, т.к. я занималась такими переводами не один год. А здесь, в Москве, я пыталась объяснить этому "высокопоставленному", именно то, о чем вы мне и говорите, но услышала совсем другое. Он точно сказать не мог, но что-то (сама точно не помню) про рег. палату говорил, или другую какую-то в этом роде организацию. У него когда-то был переводчик, который ставил свой личный штамп, типа "заверено переводчиком таким-то" и этот переводчик был зарегистрирован каким-то органом, поэтому имел какое-то право заверять, но данное заверение, конечно же, не имеет такую силу, как нотариальное. |
Когда-то — это, надо понимать, до 1991 года. |
Спасибо. В общем, я осталась всё с тем же, что знала и раньше. Документы заверенныt переводческой компанией или самим переводчиком я встречала очень часто, но данные документы изготавливались в наших ближних зарубежьях, что у них это является нормой и принимается всеми, а в России такое не практикуется. Но вдруг, приехав в Москву, мне буквально "втирают" то, что я сама и всем всегда объясняла, что это не имеет никакой юридической силы. |
|
link 24.04.2006 11:52 |
У меня был когда-то такой штамп (после 1991 г.), мне его сделал один клиент и подарил, и я иногда ставил его на переводы тем клиентам, которым это нравилось. Никакой регистрации за этим не было, вообще чистая самодеятельность. Можете сделать так же и надувать щеки, если им надо. |
Да, я думала уже об этом, хотя у меня есть штамп моего агентства переводов с моей фамилией, я знаю, что людей это очень успокаивает и они счастливы иметь такой штампик... но там указан другой город. Хотя я могу объяснить смысл зачем всё это. Документы приходят по электронке, я их перевожу и мы передаем их далее. Так вот, поскольку документы по электронке, они не могут быть нотариально заверены, а т.к. они имеют большой вес, то люди должны быть уверены в переводе и дабы убедиться в моей компетентности для полного счастья им не хватает моего штампика, с которым я должна быть где-то зарегистрирована. Короче направили они меня туда, не знаю куда! А штампик, думаю, сделать можно... А что на нем должно стоять? Ведь должен же быть какой-то регистрационный номер?... или что-то в этом роде... |
|
link 24.04.2006 12:25 |
У нас такой штамп переводчика ставился на документах, не подлежащих обязательной заверке нотариусом - вроде того, что я, мол, дипломированный, гарантирую, что именно я сделал именно этот перевод и сделал его в соответствии со всеми мыслимыми стандартами (бывало, что подделывали подписи переводчиков - вот еще одна причина). Берите диплом, удостоверение личности и идите в мастерскую, где Вам сделают печать: ПЕРЕВОДЧИК Иван Иванович Иванов, диплом МГУ №00000001. И все. |
Вот, отличный совет. И никаких городов! Более того, сделайте сразу два штампа: на русском и английском языках. Или три: один двуязычный. |
Спасибо, я так и сделаю. Думаю, на этом, они успокоятся. А ещё, я знакома с одним переводчиком, который входит в гильдию переводчиков России. И есть ли в Москве места, где собираются переводчики, что-то типо конференций, или даже проще... И где можно узнать о такой информации. |
Правы Доброжеватель и Анатолий - ни на чем не основанное требование. Хочет - сделайте ему пымпочъку со словом "пиривоччик". |
You need to be logged in to post in the forum |