Subject: Bring a lot to the pieces, ego clash. recording session и т.д. Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести следующие фразы из музыкальной статьи.1) It can really bring a lot to the pieces. Я без понятия, что может означать эта фраза. Acoustic? 2. I hate waking it up 3. Recording session 4. ego clash (эго-конфликт?) |
1. Это может много дать музыке (piece здесь как музыкальная пьеса, вещь) 2. По утрам не воспринимаю жесткую музыку. Терпеть не могу под нее просыпаться. 3. Работы по записи, можно сейшн 4. Нет расхождений в мнениях по процессу сведения. Мы всегда прислушиваемся друг к другу |
имхо: but it can really bring a lot to the pieces = "это может очень обогатить произведение" "Я ненавижу под это просыпаться" - так и есть We realised during the recording sessions... = "во время звукозаписи мы поняли..." There are no ego clashes = "Никаких (личных)конфликтов у нас не возникает" |
|
link 23.04.2006 17:12 |
2 D-50: I wonder if "сейшн" is an accepted equivalent in Russian... or is it used jokingly. It's been around since 1969. I heard it from Russian musicians. But most of them know how to speak "session", don't they? |
You need to be logged in to post in the forum |