DictionaryForumContacts

 Birthday

link 22.04.2006 15:56 
Subject: reliance- нужна помощь проф. переводчиков busin.
Уфф, не могу отыскать свой предыдущий пост, а потому копирую сюда опять.

Буду премного благодарна за идею как правильно обозвать следующую статью.
Один из возможных вариантов- "Вверительная часть". Но чего-то сомневаюсь, а то ли оно :) Спасибо заранее за помощь.

2. RELIANCE

Seller declares that it has the skill, judgment, capability, means, facilities and personnel to properly, timely and fully perform its obligations under this Agreement in accordance with all of its terms and conditions, and acknowledges that Buyer, in reliance upon such express declaration, has entered into this Agreement.

 o-george

link 22.04.2006 17:56 
А почему не просто "Доверие"?

 Irisha

link 22.04.2006 18:10 
А это единственный параграф в этом разделе?

 ***

link 22.04.2006 20:09 
По-моему, речь идет о следующем. Обычно независимые стороны, заключая договор, считаются самостоятельно проведшими оценку способности контрагента исполнять его условия и несут риски, связанные с непроведением или ненадлежащим проведением такой оценки.

В данном случае продавец дает заверения о своей способности надлежащим образом исполнять договор, тем самым побуждает покупателя к заключению договора и освобождает его от любых рисков, связанных с неспособностью продавца исполнить договор.

Мне кажется, статью можно назвать "Заключение Договора, полагаясь на заверения / на основании заверений" или что-нибудь в этом духе.

 Irisha

link 22.04.2006 20:15 
Вот и я о заверениях подумала, но нет ли там раздела representations :-)

 *****

link 22.04.2006 20:31 
Да, конечно, это применимо, если далее по тексту не встречаются "representations"

 Birthday

link 22.04.2006 21:23 
ох, спасибо за идеи! Это единственный параграф в разделе и фактически единственное место, где идет речь о reliance. Параграф о representations отсутствует. Я тоже склоняюсь к версии Заверения.

спасибо большое!

 mab

link 23.04.2006 11:14 
Я бы назвал "Заявление о надежности Продавца".

 ОксанаС.

link 23.04.2006 13:48 
Да если бы это было просто о заверениях - и проблем бы не было, можно было бы назвать просто "заверения".
Речь идет о том, что одна сторона заключает договор, полагаясь на эти заверения, а вторая признает это.
Хотя наверняка там заголовки не влияют на толкование самого договора, поэтому и заморачиваться с ними, наверное, и не стоит

 Irisha

link 23.04.2006 14:21 
Оксана, добрый день! Редко Вы стали баловать нас своим присутствием. :-)

Я вот по поводу "Речь идет о том, что одна сторона заключает договор, полагаясь на эти заверения, а вторая признает это. " Вы имеете в виду, что здесь акцент не на самих заверениях, а на том, что сторона полагается? Так их вроде для того и предоставляют, нет?

 ОксанаС.

link 23.04.2006 14:49 
Ириш, привет! Да это наверху тоже я "звездила", просто пароль забыла, только вчера вечером вспомнила.

По поводу заверений - да, но вот что я заметила: даются они почти в каждом договоре, но только в некоторых особо подчеркивается, что сторона А заключает договор, полагаясь на заверения стороны В, и сторона В прямо признает, что сторона А вправе полагаться на эти заверения, и если бы не они - ни за что бы этот договор не заключила

 Irisha

link 23.04.2006 14:59 
По-моему, если "ни за что бы не заключила", то там и формулировки пожестче, ну тут, вам, лоерам, и карты в руки. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo