Subject: Японские перлы - standing auditor Статья: The statutory auditors may designate from among themselves one or more of fulltime statutory auditors or, as required, a certain number of standing statutory auditorsПеревод с японского. словосочетание гуглится, но в японских контекстах. В-обчем, надо ловить японца. |
|
link 21.04.2006 10:13 |
м.б. standby |
Что значит "м.б."? кто сказал, что он никогда не ошибается? Теперь давайте придумаем, как его обозвать. |
|
link 21.04.2006 10:19 |
если перевести standing на яп., и обратно, то вот что выдает словарь: standing, regular, permanent ;-) |
|
link 21.04.2006 10:23 |
да, там OR, не AND -- тогда скорее permanent |
Конечно, может, японцы что-то другое имели в виду, но у standing есть довольно распространенное значение "постоянный, неизменный; постоянно действующий", например, standing committee - постоянный комитет а тут, может, "постоянный аудитор" |
Я думаю, тут «стоящий аудитор» перевели неправильно с русского. Подумали, что он standing, а он worthwhile. |
|
link 21.04.2006 18:54 |
Перлы... здесь за углом, промежду прочим, два японских словаря имеются... Считай, что японца ты в-обчем словил (криво усмехаясь). По порядку. Это, судя по звуку (с), статья тэйкана, 定款 (устава то есть)?. Угу. Она и есть. Суперпримитив, я бы даже сказал, серятина (с) Зур (кто не знает - пошарьте поиском). Слово - 常勤監査役, дзёкинкансаяку По частям надо. Значит, cначала statutory auditors - 監査役, кансаяку Английский перевод несколько вводит в заблуждение. Statutory - не *в силу (требования) закона - один толковый парень так в E&Y раньше искренне полагал и переводил (хотя и это значение ТОЖЕ имеется), пока я его в такое разъяснение носом не ткнул - но все-таки скорее *официальный*, даже, я бы сказал, *протокольный*. То есть такой выборный (как и совет директоров) номинальный орган (но не вполне декоративный, поскольку ответственность перед акционерами они таки несут). Да, естественно, не *АУДИТОРЫ*, а *РЕВИЗОРЫ*, поскольку они - должностные лица компании, а не привлеченные аудиторы (accountants). А теперь standing, дзёкин 常勤 - full-time employed. То есть *штатный*. Только то. Ну, кажется, все. Я пошел. sk |
|
link 21.04.2006 19:14 |
Ну, вот приятно знающего человека послушать, а потом и Акунина перечитать частично... |
Obiter Dictum Спасибо. Я примерно так и написал, только с точностью до наеборот.. :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |