DictionaryForumContacts

 Dimking

link 21.04.2006 9:44 
Subject: Японские перлы - standing auditor
Статья: The statutory auditors may designate from among themselves one or more of fulltime statutory auditors or, as required, a certain number of standing statutory auditors

Перевод с японского. словосочетание гуглится, но в японских контекстах.

В-обчем, надо ловить японца.

 Анатолий Д

link 21.04.2006 10:13 
м.б. standby

 Dimking

link 21.04.2006 10:18 
Что значит "м.б."? кто сказал, что он никогда не ошибается?

Теперь давайте придумаем, как его обозвать.

 Ken Golovin

link 21.04.2006 10:19 
если перевести standing на яп., и обратно, то вот что выдает словарь:
standing, regular, permanent

;-)

 Анатолий Д

link 21.04.2006 10:23 
да, там OR, не AND -- тогда скорее permanent

 AnnaB

link 21.04.2006 10:28 
Конечно, может, японцы что-то другое имели в виду, но у standing есть довольно распространенное значение "постоянный, неизменный; постоянно действующий", например, standing committee - постоянный комитет
а тут, может, "постоянный аудитор"

 SH2

link 21.04.2006 12:21 
Я думаю, тут «стоящий аудитор» перевели неправильно с русского.
Подумали, что он standing, а он worthwhile.

 Obiter Dictum

link 21.04.2006 18:54 
Перлы... здесь за углом, промежду прочим, два японских словаря имеются...
Считай, что японца ты в-обчем словил (криво усмехаясь).
По порядку.
Это, судя по звуку (с), статья тэйкана, 定款 (устава то есть)?. Угу. Она и есть.
Суперпримитив, я бы даже сказал, серятина (с) Зур (кто не знает - пошарьте поиском).
Слово - 常勤監査役, дзёкинкансаяку По частям надо.
Значит, cначала statutory auditors - 監査役, кансаяку Английский перевод несколько вводит в заблуждение. Statutory - не *в силу (требования) закона - один толковый парень так в E&Y раньше искренне полагал и переводил (хотя и это значение ТОЖЕ имеется), пока я его в такое разъяснение носом не ткнул - но все-таки скорее *официальный*, даже, я бы сказал, *протокольный*. То есть такой выборный (как и совет директоров) номинальный орган (но не вполне декоративный, поскольку ответственность перед акционерами они таки несут).
Да, естественно, не *АУДИТОРЫ*, а *РЕВИЗОРЫ*, поскольку они - должностные лица компании, а не привлеченные аудиторы (accountants).
А теперь standing, дзёкин 常勤 - full-time employed. То есть *штатный*. Только то.
Ну, кажется, все. Я пошел. sk

 Bangladesh

link 21.04.2006 19:14 
Ну, вот приятно знающего человека послушать, а потом и Акунина перечитать частично...

 Dimking

link 21.04.2006 20:37 
Obiter Dictum
Спасибо.
Я примерно так и написал, только с точностью до наеборот.. :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo