|
link 20.04.2006 10:18 |
Subject: It would not be so It would not be so: in 2001 governments all over world tightened banking regulation. Как лучше перевести начало фразы: "это действительно так" или нет?
|
Нужен наверное предыдущий контекст. А навскидку: Но этому не суждено было случиться: бла-бла |
это было не так |
|
link 20.04.2006 10:29 |
В статье речь идет о том, что следует считать датой начала уменьшения масштабов подделок. Вот так: the global counterfieting econimy took off after 11 September. Так что все ваши варианты коллеги подходят. Но у меня появился еще один вариант. "В действительности это не так" или "Но это не так". Что думаете? |
Может быть, "если бы не 11 сентября, этого не произошло бы"? |
|
link 20.04.2006 11:51 |
Но этому не суждено было случиться by kinsman sounds perfect. look no further! |
Thanks, Ken. I knew U would not leave in the lurch. |
You need to be logged in to post in the forum |