Subject: Помощник полномочного представителя президента Кроме assistant как можно сказать?Спасибо заранее за предложения! |
Ну, есть еще deputy: deputy (to) the presidential plenipotentiary envoy |
(просто presidential envoy, без plenipotentiary) - зависит от того, чем он занимается. может, карандаши точит. а так есть еще aid/aide |
если имеется ввиду полномочный представитель президента в округе, то лучшеplenipotentiary representative of (the President of the Russian Federation to (Southern, etc) Federal District) |
|
link 19.04.2006 8:54 |
много раз обсуждалось Есть заместитель (почти такой же важный чиновник, как и Сам, исполняет его обязанности при случае) и есть помощник (он носит папку с бумагами за шефом) Deputy и Assistant - заместитель полпред -- Presidential Representative |
Спасибо! У меня только такая загвоздка, что этот помощник далеко не карандаши точит, а почти как зам. НО зам в аппарате уже есть, поэтому deputy отпадает. А assistant вызывает обиду, так как не отражает значимость человека на своем месте. |
|
link 19.04.2006 9:27 |
Если человек знает, что к чему по-английски, обижаться не на что. Посмотрите, кто в Правительстве США Assistant Secretary -- |
|
link 19.04.2006 9:32 |
Коллеги, позвольте предложить еще один вариант "полномочного представителя": В документах Всемирного банка его называют Presidential Plenipotentiary in the ХХХ Federal Okrug. |
Тоже не вижу ничего обидного в слове assistant. |
Ок, все решили - остановились на Deputy Plenipotentiary Representative of the President |
И еще один вариант перевода федерального округа. В "Моём Несистематическом словаре" 2004 года написано: "В полезной двуязычной книге Maximov's Companion "Кто правит в Российской Федерации" (2001/2002) предлагается вариант area ( Sountern Federal Area )" стр 132 |
|
link 19.04.2006 9:42 |
2 Аристарх. Я для себя решил так: можно и okrug с oblast'ю, и area с region'ом. Все зависит от того, насколько адресат знаком с российскими реалиями. |
Округ - он okrug и есть. В него входит ряд краев (kray) и областей (oblast), в которых есть районы (districts). Включите "поиск" по форуму. |
Presidential Representative - конечно, лучший вариант. я, правда, всю жись его писала envoy (для бритонов), а Representative специально просили зарезервировать для представителя по правам человека, видимо, есть какие-то нюансы в полномочности и президентности |
envoy - это дипломатический ранг. |
На сайте Президента РФ его помощники называются Aides to the President Нет причин не воспользоваться таким примером. |
|
link 19.04.2006 10:03 |
2 10-4 Округ - он okrug и есть. В него входит ряд краев (kray) и областей (oblast), в которых есть районы (districts). Включите "поиск" по форуму. Иван, я имел в виду вот что: Работаяющие в РФ международные организации и их российские партнеры (напр., Институт экономики переходного периода, Высшая школа экономики и пр.), пишущие о России по-английски, употребляют слова "okrug" "oblast" и т.п. Вместе с тем, Maximov's Companion и др. уважаемые люди говорят "area". Поэтому я употребляю тот или иной термин исходя из того, насколько адресат знаком с политическими реалиями. Если ему может быть известно слово okrug, то пишу его, и т.д. С ув., АО |
Оно понятно, только каждый раз подстраиваться под IQ читателя трудновато. Пусть читатель заглянет в Webster или еще во что-нибудь. |
You need to be logged in to post in the forum |