|
link 18.04.2006 6:33 |
Subject: it shall be assumed to be certain Добрый день всем!Надеюсь, что те, кому чаще доводится переводить контракты, чем мне, знают, как красиво сказать it shall be assumed to be certain Вот контекст: Может: следует полагать, что; или следует считать?... Заранее спасибо всем! |
|
link 18.04.2006 6:51 |
Да, вот еще, вдогонку: extraordinary business. Контекст: Заранее спасибо. |
|
link 18.04.2006 7:07 |
PON м.б. специфический бизнес |
нетрадиционные виды бизнеса - имхо |
|
link 18.04.2006 7:22 |
Спасибо, возьму на вооружение :) А насчет it shall be assumed to be certain, нет ли какого-нибудь клише в русском? |
Смысл следующий: необходимо принять как факт, что.... |
**it shall be assumed to be certain** ...дает основание с определенной долей вероятности полагать, что... имхо |
Не то чтобы нетрадиционные, а просто те виды коммерческой деятельности, которые обычно не осуществляет компания. Как например в РФ, виды деятельности (которые они осуществляют) прописаны у обществ в уставе. IMO |
|
link 18.04.2006 7:27 |
Спасибище всем ответившим! :) |
Triplet Тут assume скорее всего не "полагать", а именно "принять". Принять как должное, как факт. |
Levitan Согласен, дает основание принять как факт то, что Просто хотел более изящно, но видимо переборщил. |
стороны исходят из того , что... |
You need to be logged in to post in the forum |