DictionaryForumContacts

 marina_polovinko

link 17.04.2006 7:25 
Subject: incorporator law
Я переводила устав американской корпорации. Он подписан человеком, который называет себя Incorporator. В МТ это переводится как "учредитель корпорации". Понятно, что это человек, который организует регистрацию корпорации Секретарем Штата. Я так и перевела: "учредитель корпорации".

Но моим клиентам этот вариант не понравился. Они сказали, что их партнеры могут не понять, почему учредителем является совершенно посторонний человек, а не те акционеры, которые приходили на переговоры. Они предлагают использовать перевод "регистратор корпорации". Но мне кажется, что регистратор - это тот, кто регистрирует документы, а не тот, кто их сдает на регистрацию. Что скажете?

Заранее спасибо.

 Levitan

link 17.04.2006 7:31 

Incorporator никакой не регистратор, а именно учредитель компании.

 marina_polovinko

link 17.04.2006 7:35 
Значит, вы уверены, что это единственно правильный вариант перевода? Как мне убедить клиентов?

 Гном

link 17.04.2006 7:36 
Мне так кажется, что Вы полностью правы. Во всяком случае, по-русски регистратор - это точно тот, кто принимает бумаги на регистрацию. Учредитель - это вполне корректно, поскольку после этого учреждения могли произойти самые разные вещи. Например, были у этого учредителя акции, а он их продал другим людям. Те стали акционерами, а тот (первый) учредителем от этого быть не перестал.

 Dimking

link 17.04.2006 7:41 
marina_polovinko,

Ваши клиенты ошибаются.

Incorporator - это Учредитель (писать "корпорации" вовсе не обязательно).

Регистратор - это Registrar, к учредителю он не имеет никакого отношения.

 massimo

link 17.04.2006 7:45 
Just tell your supersensitive interlocutors that a correct translation is the result of experienced professional activity and not just a question of how somebody may "feel" when reading a word

 marina_polovinko

link 17.04.2006 7:52 
Спасибо всем :)

2massimo:
У нас в Казахстане чувства партнеров значат очень много :)

 ik11

link 17.04.2006 9:31 
registrirujuschij

 Dimking

link 17.04.2006 9:54 
marina_polovinko,
""У нас в Казахстане чувства партнеров значат очень много..""

What do you mean by? :)

 massimo

link 17.04.2006 12:34 
Если Вы не были в Казахстане, ответить невозможно! Это - как буд-то попросили описать ВКУС или ЦВЕТ! Или видишь, или чувствуешь, или нет возможности рассказать.
Вам понятно, что там был и не раз

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo