Subject: штраф и неустойка Помогите, пожалуйста, есть ли разница в переводе "штраф" и "неустойка" |
если контекста нет, то и разницы нет |
Это почти одно и тоже. |
неверно fine/penalty and liquidated damages |
ой, без "КОНТЕКСТА" обошлось... |
не удержался все-таки, решил подпустить? :-)) Правильно, если в предмете не разбираешься - то и контекст не в помощь... |
насчет сдержанности в чужой адрес – LOL |
согласен, коллега, ЛОЛ три раза :-))) тяжело Вам со мной, оператор, тяжело-о-о..., бедняга... да ведь легкости никто и не обещал, вроде? :-)) |
контекст |
Насчет "тяжело", так это ж Вы у меня же и стащили! Черт, забыл поставить ©. Креатив давай! |
Контекст? Все-таки? Что происходит? |
дык я, уважаемый, этого и не скрываю. это же ведь у Вас все больше зубки-то скрежещут, не правда ли? Вот я у Вас и позаимствовал фразочку... а она ведь quite telling :-)) а Вам за копирайт готов заплатить семечками жареными - пойдет? |
контекст для штрафа и вообще |
Ok, peace. No hard feelings, честно. Копирайт дарю, семечками Вы меня купили. |
Спасибо за помощь - контекст "в случае форс-мажора... вправе отказаться от продолжения контракта без уплаты штрафов и неустоек.." сама думаю, что здеь это одно и то же |
Не, если посмотреть на "без уплаты" - то да: какая разница, что он НЕ будет платить. :-) Возьмите вариант V... так уж и быть. :-) |
и семечки с) по ходу позаимствовал :(( |
**сама думаю, что здесь это одно и то же** - это уж, Джопута, как Вам удобнее будет...:-) Но если Вы хотите знать, как оно на самом деле - то см. мой ответ выше. Это - две РАЗНЫЕ правовые концепции |
You need to be logged in to post in the forum |