Subject: Close, but no cigar Помогите, пожалуйста, перевести этот заголовок из последнего "Экономиста". Статья о результатах выборов в Италии.Вот здесь можно посмотреть. http://www.economist.com/world/europe/displaystory.cfm?story_id=6802573 |
|
link 16.04.2006 22:41 |
Не так-то легко посмотреть. |
по смыслу - ""Почти" не считается". это идиома, значит, что Берлускони проиграл - пусть с минимальным отрывом, но проиграл. Так говорят, когда кто-то почти победил/угадал. ""Почти" не считается", поэтому приза - cigar - ему не видать |
Они близко, но сигар не угашали м.б. относиться к тому, что когда два члена одного клуба сидят рядом если один из них собирается курить сигар, тогда считается, что он обязан такой же предлагать соседу. Дело в том, что Берлускони не звонил Проди, чтобы поздравить его так называемую "победу" |
Что такое "не угашали"? Could you say the same in English, please? |
Maybe "угощали"? |
o-george, massimo is from Italy if I'm not mistaken :) |
Close, but no cigar Meaning Fall just short of a successful outcome and get nothing for your efforts. Origin The phrase, and its variant 'nice try, but no cigar', are of US origin, from the middle 20th century. Fairground stalls gave out cigars as prizes, and this is the most likely source, although there's no definitive evidence to prove that. It appears in US newspapers from around 1949 onwards. For example, a story from The Lima News, Lima, Ohio, Nov 1949, where The Lima House Cigar and Sporting Goods Store narrowly avoided being burned down in a fire, was titled 'Close But No Cigar'. |
Странно, а почему здешний поиск на ‘close, but no cigar’ не выдал положительный результат – только на ‘fall just’ нашел такую фразу? Ладно, ну а как понимать эту идиому в контексте следующей статьи: |
А м.б., это "попытка не пытка"? Cудя из того объяснения: Close, but no cigar |
You need to be logged in to post in the forum |