Subject: indemnification договор,речь идет об освобождении от расходов и убытков.фраза: any person seeking an indemnification hereunder ("an indemnified person") shall notify the person from whom it is seeking indemnification ("the endemnifying person")of the commencement of any indemnification action or claim promptly after such indemnified person becomes aware of such commencement and shall consult in good faith with the indemnifying person as to the conduct or the defence of cush action or claim, which defence shall be reasonable under the circumstances. Любое лицо, претендующее на освобождение от расходов по настоящему Соглашению («освобождаемое лицо») должно уведомить лицо, от которого оно ожидает получить освобождение («освобождающее лицо») о начале действий или требования по освобождению незамедлительно (сразу же) после того, как освобождаемому лицу стало известно о таком начале и он должен добросовестно проконсультироваться с освобождаемым лицом относительно ведения или защиты такого действия или требования, защита которых обоснована по обстоятельствам. смущают и раздражают все эти:освобождаемое лицо,освобождающее лицо и прочее. как иначе перевести? заранее спасибо |
вообще-то, я всю жизнь считал, что indemnification of expences and losses - это возмещение расходов и убытков. to indemnify smb. for the expenses incurred — возместить кому-л. понесенные расходы Или там indemnify against? |
да, здесь про against. сори, что сразу не warned. |
You need to be logged in to post in the forum |