DictionaryForumContacts

Subject: Заказчик и Исполнитель
Уважаемые коллеги, не могли бы вы мне помочь подобрать более точный перевод для "Заказчика" и "Исполнителя". Договор о том, что Исполнитель размещает на рекламных щитах рекламные материалы Заказчика. Я написал "Customer" и "Contractor". Что вы скажете? Спасибо!

 суслик

link 15.04.2006 23:08 
контекст бы?

Заказчик - Employer/Customer/Client
Исполнитель - Contractor

кстати поиском по форуму найдете большое обсуждение этой темы.

Вот контекст: Исполнитель обязуется по заданию Заказчика, действующего от своего имени, по поручению и за счет своих клиентов (далее «Клиент» / «Клиенты») обеспечить производство и/или размещение, а также техническое обслуживание рекламно-информационных материалов (далее-«РИМ») Клиента Заказчика на объектах наружной рекламы (далее – «рекламоносителях») на территории России.

 Alex16

link 16.04.2006 5:05 
Если Заказчик по контексту и является Employer'ом, все равно лучше писать "Customer" и "Contractor".

 Ken Golovin

link 16.04.2006 5:20 
Customer лучше не использовать в этом контексте, этот термин в основном применяется в розничной торвговле.

 Ken Golovin

link 16.04.2006 5:21 
то есть предпочтительнее использовать Client здесь

 baurkpo

link 16.04.2006 7:04 
Да, я согласен с Ken Golovin. Лучше использовать Client!!!

 Анатолий Д

link 16.04.2006 7:12 
"Лучше использовать Client!!!"

очень мудрое решение, тем более, что у Заказчика свои Клиенты есть и они в том же предложении фигурируют. Их как назовем?

Толик! Клиентов Заказчика назовём Subclients :-))

 Ken Golovin

link 16.04.2006 7:44 
да вот как раз клиентов заказчика надо назвать customers

 Анатолий Д

link 16.04.2006 7:49 
это хорошо бы было, но возможна путаница с русским текстом. Потом в любом письме по этому контракту надо следить, что там есть Client, который на самом деле не клиент, и клиенты, которые на самом деле не Clients.

Я бы его клиентов назвал Principals, но та же трудность остается.

 маус

link 16.04.2006 7:49 
Principal and Contractor

Взято отсюда:

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=22938&L1=1&L2=2&SearchString=Заказчик и исполнитель&MessageNumber=22938

Поиск по форуму сделайте - неоднократно обсуждалось уже

 Анатолий Д

link 16.04.2006 7:52 
хорошая ссылка, но там два лица, а тут три, и всем надо по имени дать.

 Dimking

link 16.04.2006 8:07 
Гриша,
не заморачивайся, все ты правильно написал.
Использовать "Client" вместо "Customer" - скорее более модно, чем предпочтительно.
А "clients" напиши на "клиентов" - чтобы твой Customer не подкопался.

Principal and Contractor - да, так иногда переводят, особенно в арабских странах. :)

 Ken Golovin

link 16.04.2006 8:07 
i have my doubts about the authenticity of using Principal as a substitute for Client

 маус

link 16.04.2006 8:10 
Principal and Contractor - да, так иногда переводят, особенно в арабских странах. :) Дим, ты так скептически по поводу этого варианта настроен, потому что это вариант V? Достойный подход.

 Ken Golovin

link 16.04.2006 8:10 
Client & Customer - немного разные вещи, кстати этот пример очень хорошо это демонстрирует

 Irisha

link 16.04.2006 8:13 
Я бы прислушалась к "Толику" (с) :-)

 Alex16

link 16.04.2006 15:31 
Интересный народ переводчики...Сделали проблему из ничего.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo