|
link 15.04.2006 23:00 |
Subject: Заказчик и Исполнитель Уважаемые коллеги, не могли бы вы мне помочь подобрать более точный перевод для "Заказчика" и "Исполнителя". Договор о том, что Исполнитель размещает на рекламных щитах рекламные материалы Заказчика. Я написал "Customer" и "Contractor". Что вы скажете? Спасибо!
|
контекст бы? Заказчик - Employer/Customer/Client кстати поиском по форуму найдете большое обсуждение этой темы. |
|
link 15.04.2006 23:13 |
Вот контекст: Исполнитель обязуется по заданию Заказчика, действующего от своего имени, по поручению и за счет своих клиентов (далее «Клиент» / «Клиенты») обеспечить производство и/или размещение, а также техническое обслуживание рекламно-информационных материалов (далее-«РИМ») Клиента Заказчика на объектах наружной рекламы (далее – «рекламоносителях») на территории России. |
Если Заказчик по контексту и является Employer'ом, все равно лучше писать "Customer" и "Contractor". |
|
link 16.04.2006 5:20 |
Customer лучше не использовать в этом контексте, этот термин в основном применяется в розничной торвговле. |
|
link 16.04.2006 5:21 |
то есть предпочтительнее использовать Client здесь |
Да, я согласен с Ken Golovin. Лучше использовать Client!!! |
|
link 16.04.2006 7:12 |
"Лучше использовать Client!!!" очень мудрое решение, тем более, что у Заказчика свои Клиенты есть и они в том же предложении фигурируют. Их как назовем? |
|
link 16.04.2006 7:39 |
Толик! Клиентов Заказчика назовём Subclients :-)) |
|
link 16.04.2006 7:44 |
да вот как раз клиентов заказчика надо назвать customers |
|
link 16.04.2006 7:49 |
это хорошо бы было, но возможна путаница с русским текстом. Потом в любом письме по этому контракту надо следить, что там есть Client, который на самом деле не клиент, и клиенты, которые на самом деле не Clients. Я бы его клиентов назвал Principals, но та же трудность остается. |
Principal and Contractor Взято отсюда: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=22938&L1=1&L2=2&SearchString=Заказчик и исполнитель&MessageNumber=22938 Поиск по форуму сделайте - неоднократно обсуждалось уже |
|
link 16.04.2006 7:52 |
хорошая ссылка, но там два лица, а тут три, и всем надо по имени дать. |
Гриша, не заморачивайся, все ты правильно написал. Использовать "Client" вместо "Customer" - скорее более модно, чем предпочтительно. А "clients" напиши на "клиентов" - чтобы твой Customer не подкопался. Principal and Contractor - да, так иногда переводят, особенно в арабских странах. :) |
|
link 16.04.2006 8:07 |
i have my doubts about the authenticity of using Principal as a substitute for Client |
Principal and Contractor - да, так иногда переводят, особенно в арабских странах. :) Дим, ты так скептически по поводу этого варианта настроен, потому что это вариант V? Достойный подход. |
|
link 16.04.2006 8:10 |
Client & Customer - немного разные вещи, кстати этот пример очень хорошо это демонстрирует |
Я бы прислушалась к "Толику" (с) :-) |
Интересный народ переводчики...Сделали проблему из ничего. |
You need to be logged in to post in the forum |