DictionaryForumContacts

 Kuzya

link 15.04.2006 9:04 
Subject: когда употреблять Attachment а когда Appendix?
Здраствуйте я не переводчик но иногда по долгу службы мне приходится прочитывать контракты, и в кое каких контрактах, в Английской весрии (переведенной)для слова "Приложение" используется Attachment и в том же контракте 3 пунктами позже употребляется Appendix в том же смысловом значении, например "согласно Приложению".... (Attachment или Appendix) вопрос в том, какой термин предусмотрен для контракта Attachment или Appendix?

Разъясните пожалйста, спасибо

 Анатолий Д

link 15.04.2006 9:13 
С юридической точки зрения лучше APPENDIX. Хотя можно спорить долго и нудно.

 Анатолий Д

link 15.04.2006 9:21 
смык белорусский

спорить не буду, но если есть обоснование (ссылка на источник) такого суждения, прошу поделиться. Заранее спасибо.

 Enote

link 15.04.2006 9:27 
Это вопрос скорее философский. ИМХО Attachment - отдельный документ, Appendix - часть данного документа (если различия вообще существуют)

 Анатолий Д

link 15.04.2006 9:36 
Я бы так сказал: отдельный документ - Attachment, но Attachment - не обязательно отдельный документ. В U.S. это спокойно м.б. приложение как "неотъемлемая часть".

 Alex16

link 15.04.2006 10:50 
Чистая вкусовщина автора! Кроме этих вариантов, часто употребляются "Schedule", Annex" и "Exhibit".
Анатолий !
Смотрите обычный юридический словарь Андрианова/Берсона. В статье "ATTACHMENT" из 7 значений нет ни одного, относящегося к приложению. Однако в статье "ATTACH" одно из значений - прилагать к документу.

Потому и спорим.

 Анатолий Д

link 15.04.2006 13:22 
я обычными словарями не пользуюсь.

Если бы это английский/американский юридический источник был, я бы его стал в голову брать, а так нет, извините. И вам не советую уж очень сильно им верить.

Все равно спасибо. Если что Вам будет надо, спрашивайте, помогу в меру сил.

 Irisha

link 15.04.2006 14:27 
В американском юридическом источнике имени Блэка (Анатолий, принимайте на голову - 3 кг!) в статье attachment нет ни слова про приложение, только про арест.

А вот про appendix есть:
1. A supplementary document attached to the end of a writing < the brief includes an appendix of exhibits >.
2. English law. A volume that contains material documents and other evidence presented in lower court.

Exhibit:
1. A document, record, or other tangible object formally introduced as evidence in court.
2. A document attached to and made part of a pleading, motion, contract, or other instrument.

Schedule:
A written list or inventory; esp. a statement that is attached to a document and that gives a detailed showing of the matters referred to in the document

 Анатолий Д

link 15.04.2006 14:40 
Irisha
Забейте меня быстрее этим Блэком до потери сознания, пока я не принес сюда достаточно серьезные соглашения между российской и американской сторонами, в которых есть Attachment в смысле неотъемлемой их части.
Хотя Annex, наверное, чаще - что про него в Блэке?.
Мне все три слова на букву А одинаково милы, я готов принять любое, поэтому спорить не буду. Я не врал и сейчас не вру, когда говорю, что меня носители всерьез просили выяснить, что когда употреблять.
Так что за Блэка спасибо -- я им скажу и пусть посмеют после этого Attachment написать, сразу к Вам на execution.

Прочитал еще раз и понял, что только Exhibit и Schedule точно соответствуют. А их я встречал реже всего. И Блэк при этом американский. Вот и пойми их.

 Irisha

link 15.04.2006 15:05 
"Пе-е-еть, лови топор! ... Чё молчишь-то? Поймал, что ли?"

Black's Law:
Annex: Something that is attached, such as a document to a report or an addition to a building.

По моим наблюдениям, exhibit чаще таблицы, схемы и т.д. (что-то иллюстративное :-) ), schedule - перечни, прайс-листы, описи...; appendix - могут быть и дополнительные соглашения или кредитный договор + гарантия (или наоборот)..., а annex & attachment - это собирательное. Но ИМХО.

 Анатолий Д

link 15.04.2006 15:16 
Спасибо большое
Я сейчас еще из других словарей выпишу и дам им, пусть сами думают -- ихний язык все-таки, а не наш.

У нас иллюстраций не бывает (где-то было, но называлось попросту Picture), таблицы чаще всего в виде milestone schedule, но они в свою очередь обзываются или Attachment или Appendix или Annex.
Попросту кто-то из них объяснял мне еще давно, "пиши Attachment - не ошибешься", т.е. м.б. и отдельный документ и incorporated. А вот юридически выходит не так.

Спасибо еще раз.

 суслик

link 15.04.2006 17:13 
А разъясните, пожалуйста, с такими словами, как Supplement и Addendum?

 Irisha

link 15.04.2006 17:18 
Из Black's Law:

Addendum: Something to be added, esp. to a document; a supplement.

Supplement нет. :-)

 Анатолий Д

link 15.04.2006 17:22 
На практике Addendum потом добавляется, а все ранее упомянутые сразу прилагаются, когда док-т создается.

 зона

link 16.04.2006 15:44 
У меня вот давеча был докУмент (сурьезный, со ссылкой на АСМЕ), так в нем Аппендиксы были постоянной частью, и в них могли вноситься изменения в новых редакциях. И содержание Аппендиксов было, по сути, обобщенной частью документа, вынесенной в конец. А вот после них шел еще Аттачмент. Это была форма, которую следовало заполнять в определенных случаях,предусмотренных одним из пунктов документа. То есть это было приложение к одному из пунктов документа, в отличие от Аппендиксов, которые были приложением ко многим пунктам документа.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo