Subject: ведомственная клиника По обсуждению здесь пару дней назад.http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=53495&L1=1&L2=2 Предложение от нейтивов XXX attached to a specific ministry |
Есть такое понятие как "при институте", "при заводе", тогда attached - 100%, но правильно ли ведомственную клинику перевести как attached to, я не уверен, потому что надо знать юридическую сторону, хотя attached to лично мне нравится. |
Coomunity-based clinic- мне такое недавно попалось в переводе |
Sorry for spelling! It's community-based clinic. |
Евгения, не думаю, что community-based понятно. Придется Community объяснять. kintorov, да мне тоже понравилось. Мне вообще нравится этот подход, чем проще, тем лучше. Не усложняют ничего без особой нужды, а я всегда какие-то сноски норовлю сделать. :-) |
XXX ministry-affiliated medical center |
ведомственный врач is often called "company physician", so something like "company medical centre" or in your case "medical centre of XXX ministry". |
You need to be logged in to post in the forum |