Subject: СОТ (садово-огородническое товарищество) Пожалуйста, помогите перевести.Собснно тема. Садово-огородническое товарищество. Выражение встретилось в газетной статье, Республика Казахстан Заранее ОГРОМНОЕ спасибо |
horticultural cooperative - имхо |
Объявление на автобусной остановке: "Дачники и садисты ! Ваш автобус отправляется тогда-то" Имелись виду, конечно, садоводы P.S. Это не прикол. Взято из рубрики в журнале "Крокодил" "Нарочно не придумаешь" |
В случае с газетной статьей я бы написал gardening community. |
Но ведь community не юр.лицо. |
В большинстве случаев, где может понадобиться перевести СОТ, это не имеет значения. Если понадобится переводить устав СОТ на английский, что крайне маловероятно, то тогда одним gardening community не обойтись. Если это статья в газете, то какая, блин, разница? |
Не юридическое, факт. Склонюсь к Вашему, loner, варианту. Спасибо. Тема закрыта. |
You need to be logged in to post in the forum |