DictionaryForumContacts

 Beholder

link 12.04.2006 15:51 
Subject: выбывать из владения
Помогите, пожалуйста, перевести

1. выбывать из владения
2. истребование имущества

В случае если в период действия настоящего Договора Имущество выбыло из владения Лизингополучателя или неправомерными действиями третьих лиц нарушены иные права Собственника Имущества, Лизингополучатель обязан принять меры по истребованию имущества из чужого незаконного владения и устранению иных нарушений прав Собственника, и нести все связанные с этим расходы.
При этом сам факт выбытия Имущества из владения Лизингополучателя не освобождает последнего от исполнения его обязательств по настоящему Договору, в том числе обязательств по уплате лизинговых платежей,

 Legophil

link 12.04.2006 16:10 
be removed from the possession?
take steps to claim the assets?

 Loro

link 12.04.2006 16:13 
1. the property ceased to be possessed by ...

2. to vindicate the property

 Alex16

link 12.04.2006 21:24 
to recover

ГК РФ, Статья 301. Истребование имущества из чужого незаконного владения
Article 301. Recovery of Property from Another Person's Unlawful Possession

Собственник вправе истребовать свое имущество из чужого незаконного владения.

The owner shall be entitled to recover his property unlawfully held by another party.

 V

link 13.04.2006 9:54 
Ну, утрата предмета / выход / выбывание предмета из владения будет - (кто-то) Lost possession (and enjoyment) of такого-то предмета.

(ceased TO BE POSSESSED by - не рекомендую. Экзорсизм напоминает :-))

А вот с остальным я, коллега Лоро, был бы поосторожнее.
«Виндикация» тут – конечно, самое очевидное, лежащее на поверхности и вообще первое, что в подобном контексте приходит юристу-переводчику в голову.
Однако проблема с предложенным Вами виндикационным иском (я же правильно проследил ход Вашей мысли, не так ли? :-)) состоит в том, что виндикация, или истребование вещи из чужого незаконного владения – есть концепция римского (или как сейчас сказали бы, «континентального») права, не так чтобы сильно присущая праву англо-саксонскому.
(Равно как неизвестны английскому праву и наши, например, поссессорные и негаторные иски).
Ну то есть учившие сивил ло английские юристы ее, безусловно, понимают, «но сами так не говорят» :-)

Обычная проблема, часто с ней сталкиваемся, не правда ли?

Vindicate – это да, «истребовать». Из этой же группы – и термин vindication, истребование, от латинского vindicatio.

Но НЕ ТАК это говорят английские юристы.

В английском праве в данном контексте применяются многие, тассзать, пучки концепций.
Вот лишь некоторые из них:
Wrongful taking of property
Regain possession of
Repossess
Recover (the thing) - снимаю шляпу перед Алексом
Gain renewed possession
и т.п.

Вот определение истребования из чужого незаконного владения - Recovery is restoration or vindication of a right
(Иногда, к слову, ляжет и Restitution)
Или как целое выражение - Have (it) restored to its rightful owner

При всем при том, надо помнить, что переводим мы на английский все-таки концепцию российскую, ну или, «континентальную». А на этот случай есть имхо неплохой, ОПИСАТЕЛЬНЫЙ перевод: Reclamation / reclaim possession / reclaim assets from others’ unlawful possession.

Так что выбирайте сами.

С Алексом во многм тоже соглашусь

 Loro

link 13.04.2006 10:45 
V,

to cease to be (possessed) - очень часто употребляемый оборот в юридических документах. Я рекомендовал бы именно этот вариант.

По поводу истребования - спорить можно будет долго, но главное - практически бесполезно. По поводу преимущественного употребления vindication в континентальном праве я с Вами согласен. В виду этого и поскольку нам неизвестен состав сторон по договору и применимое право, думаю, дискуссию продолжать нет смысла.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo