Subject: офф - на тему переводческих "ляпов" Только что весьма повеселился, увидев на одном из присланных чертежей следующий перевод:Disabled Toilet - Нефункционирующий туалет ;-) |
:) а на самом деле? типа для инвалидов или вообще не туда мыслю? |
да, туалет для инвалидов, согласно новому Трудовому кодексу. |
:))) disabled persons - вроде еще переводят как "люди с ограниченными физическими возможностями" (видел даже вывеску такого туалета в питерском музее), но как-то это не очень хорошо в отношении людей звучит.. |
не забывайте, что при оформлении табличек оплата побуквенная ;-) |
Deserad, для таких людей слово "инвалид" звучит обиднее, чем "человек с ограниченными физическими возможностями" |
Very PC. Однако в России и других странах СНГ никто еще не начал переименовывать такие понятия, как "Общество инвалидов" и "Инвалид-участник ВОВ". Дело в том, что в русском языке это слово заимствованное, поэтому более нейтральное (и менее обидное, соответственно), а по-английски это еще и "неполноценный", "несостоятельный", "непродуктивный". ИМХО. |
При мне одна дама, редактируя чужой перевод, отметила, что по-английски можно сказать "of the", но никогда не может быть "the" перед "of". Я почесал репу и придумал фразу: "... the 'of' that you erroneously placed after 'the'" |
Я чуть ли не каждый день вижу: While the system is in THE OFfline state... |
баян, возможно, расскажывал уже. правда не ляп, а наоборот - образец переводческой смекалки. В статье Ч. Филлмора, перевод которой был опубликован в одном из томиков "Новое в зарубежной лингвистике" аж в 70х годах 20в. усиленно муссировалась в качестве примера для анализа рекламная фраза одного (возможно, американского) ресторанта We have topless! не нужно быть гением, чтобы предложить, что ТОЧНЫЙ перевод редактор-он-же-цензор зарубит Агромным тАпАром. И вот, переводчик (оцените солдатскую смекалку и боевой опыт (с) пишет У нас (в смысше официантки) - в ДЕКОЛЬТЕ. ы ну в очень глубоком декольте, ажно до самого пупка... |
|
link 14.04.2006 22:10 |
Переводческие ляпы имеют весьма давнюю историю. Так, например формальный отец Иисуса Христа, согласно переводу на старослав, был плотником по профессии. Это не есть правда. При переводе Библии на старослав ни у одного переводчика/священника не возникло сомнения на тот счет, что с деревом в Палестине всегда был напряг конкретный (проще говоря, его там вообще не было - соответственно и спрос на услуги плотника). Однако в греческом тексте любого из Евангелий профессия Иосифа обозначалась просто как "тектон" - строитель. Иосиф был КАМЕНЩИКОМ (камней в Палестине много), но не плотником - потому как ввиду отсутствия материала не нужны были в Палестине мастера по дереву. Но поскольку на Руси в то время строили исключительно из дерева, Иосифа и записали в плотники - а вместе с ним и Иисуса. |
Да и на счет яблони и яблока по-моему не совсем верно |
|
link 27.12.2009 7:55 |
Хех. Спасибо коллеге 'More за ссылочку. Up, как говорится. Так вот, кас. "отец Иисуса был плотником вследствие ошибки переводчика на старослав". Вероятно, Тим Райс и Эндрю Ллойд-Веббер читали в детстве Евангелие на ЦСЯ. Или Библия короля Иакова переведена с ЦСЯ. :) Потому что в "Jesus Christ Superstar" Иуда говорит (поёт) об Иисусе следующее: " С неизменным почтением к брату Янко и всему уважаемому собранию, АО |
|
link 27.12.2009 8:15 |
2 АО А в русском переводе рок-оперы мы даже узнаем, "откуда дровишки": "Воздух чистый, дом в лесу,/Был бы счастлив ты, Иисус..." :) |
|
link 27.12.2009 8:17 |
Класс! Спасибо, порадовали! :) |
Не касаясь собственно библии, читал исторические изыскания, в которых говорилось о том, тчо две тысячи лет назад Ливан изобиловал рощами и лесами с ливанским кедром. Современный же вид (с песками и прочими засушливостями) тот регион принял исключительно в результате деятельности человека, который те леса вырубил. Ливан ведь где-то рядом? |
Ну не только антропогенное воздействие, еще же и глобальное потепление. Как знаем из Овидия, в те времена Дунай ежегодно замерзал напрочь, и лед выдерживал конные армии. Впрочем, растительность еще чувствительна к выпасу скота, особливо мелкого. |
*Tables, chairs and oaken chests* Тогда отца нужно было записать в столяры, а не в плотники. |
Только что смотрел фильм Invictus (Непобедимый/Непокорный в российском прокате, кажется). Горе-переводчики умудрились перевести South Africa как Северная Африка... остается только развести руками... В качестве смягчающего обстоятельства могу сказать, что перевод все-таки был не прокатным. |
|
link 29.12.2009 8:06 |
2 lesdn, суппля он, пумп руннинг - я рыдала :-)))))))))))))0 |
я видела оборудование, поставленное в Россию, где "добрые" китайцы написали русские слова "вкл", "выкл" и т.п. латиницей, основываясь на графическом, а не звуковом сходстве букв. |
Во временв Иисуса климат в Палестине мог быть (и, вероятно, был) совершенно иным. А Ливан считался моделью рая - цветущей и изобильной страной. Леса из ливанского кедра покрывали практически всю Малую Азию. На Аравийском полуострове водились жирафы и гиппопотамы, цвели сады. Хотя первые признаки опустынивания уже имели место... |
Мне кажется "инвалид" в русском не звучит хуже, чем "человек с ограниченными возможностями". Потому что по-русски нет "валид". Возможно, это придумки. |
You need to be logged in to post in the forum |