DictionaryForumContacts

 marina_polovinko

link 12.04.2006 11:14 
Subject: against amounts transferred from surplus to stated capital
Пожалуйста, помогите перевести.

in the case of shares issued as dividend, against amounts transferred from surplus to stated capital.

Выражение встречается в следующем контексте:
Тот же устав корпорации.

Смысл понятен, как правильно сказать это по русски?
если акции выпускаются в качестве дивидендов, под нераспределенную прибыль, переводимую в акционерный капитал?

Заранее спасибо

 Анатолий Д

link 12.04.2006 13:43 
или:
если дивиденды выплачиваются акциями при увеличении уставного капитала за счет прибыли

 marina_polovinko

link 12.04.2006 19:34 
Спасибо :)

 'More

link 12.04.2006 20:32 
не уверен, что за счет прибыли - там surplus - возможно, имеется в виду "добавочный/дополнительный капитал" (но ООЧень примерно - не помню :( и его капитализация (кажецца, обычно капитализируется нераспределенная прибыль и/или эмиссионный доход). в общем еще раз - надо смотреть по тексту, что за сюрплус такой.
возможно, что надо переворачивать предложение, чтобы по-русски звучало. Только надо ли?
я бы сказал "в случае выплаты дивидендов в форме [дополнительных] акций, выпускаемых за счет капитализации ..." но без гарантии. Вот Ириша спец в этих сальдо-бульдо, может заглянет на огонек. Если так, то бодрый вечер, Ириша. :)

 Irisha

link 12.04.2006 21:05 
Бодрый! Я вообще уже днем смотрела: тоже резануло как-то... Но я пытаюсь вспомнить "наши" формулировки (правда, они наши :-) ): что-то кроме того, что дивиденды в форме акций могут выплачиваться из нераспределенной прибыли и из находящихся на балансе акций, ничего в голову не приходит: вот чтоб добавочный капитал мне встречался в этом контексте - пожалуй, нет (но это не значит, что такого не существует, могу просто не знать). Но retained surplus тоже юзается, так что здесь могут говорить и о нераспределенной прибыли. Точно сказать не могу.

 marina_polovinko

link 13.04.2006 0:20 
'More
Перевернуть предложение контекст не позволяет: перечисляются разные варианты выпуска акций, поэтому акции должны быть в начале.

Irisha
меня больше всего интересует глагол, который используется для превращения нераспределенной прибыли в капитал. Она переводится в капитал? Зачисляется в капитал? Она же как-то попадает туда, в конце концов? :)
Хотя вариант Анатолия тоже хорошо звучит.
Наверное, я на нем и остановлюсь. Спасибо.

 Irisha

link 13.04.2006 4:58 
Мне кажется, у Анатолия немного смещены акценты. А можно целиком предложение или что там следует перед этим пунктом?

И вот More, конечно же, вчера был прав. Вот смотрите (сорри за прописные буквы - перепечатывать лень:
" УВЕЛИЧЕНИЕ УСТАВНОГО КАПИТАЛА ПУТЕМ РАЗМЕЩЕНИЯ
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ АКЦИЙ, КОТОРЫЕ БУДУТ РАСПРЕДЕЛЕНЫ
СРЕДИ ЕГО АКЦИОНЕРОВ. РАЗМЕЩЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ
АКЦИЙ НАМЕЧАЕТСЯ ПРОИЗВЕСТИ ЗА СЧЕТ СЛЕДУЮЩЕГО ИМУЩЕСТВА:
НЕРАСПРЕДЕЛЕННАЯ ПРИБЫЛЬ ОБЩЕСТВА ПРОШЛЫХ ЛЕТ И ДОБАВОЧНЫЙ
КАПИТАЛ
ОБЩЕСТВА. ЧАСТЬ ДОБАВОЧНОГО КАПИТАЛА ОБРАЗОВАЛАСЬ
В РЕЗУЛЬТАТЕ ПЕРЕОЦЕНКИ ОСНОВНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕСТВА,
ПРОИЗВОДИМОЙ ПО РЕШЕНИЮ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.

 Irisha

link 13.04.2006 4:59 
Поэтому посмотрите, что у Вас идет под surplus во всем тексте.

 Анатолий Д

link 13.04.2006 6:30 
согласен, что надо исследовать surplus -- сам взял его из вопроса, и что контекста много не бывает -- кто их знает, что они там проворачивают в своем АО (и АО ли это? а страна какая?). И stated capital не самый типичный термин.
так что, I'm not involved - предлагал чисто словесную конструкцию возможную, а смысл пока темен.

 'More

link 13.04.2006 6:52 
Анатолий, беру на вооружение: "Контекста много не бывает" :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL