Subject: Положение о подразделении (организации) Добрый день.нужно перевести наименование внутреннего документа организации: "Функциональное положение о (таком-то подраздении)" "Положение об ответственном уполномоченном" и другие "положения о..." Придумал варианты: Пожалуйста, оцените эти или дайте другие варианты. Спасибо! |
У нас все "положения" переводят как "regulation." Мы думали то же, что и Вы, но потом пришли к выводу, что manual - это инструкция низшего порядка, чем "положение" (она разрабатывается на основе положения), а description - это так, как есть, в то время как "положение" - это то, что должно быть. то есть я Вам предлагаю "Regulation on такой-то юнит." |
2 robot: Спасибо за ответ. Regulation - это первое, что приходит в голову... аднака, это слово вызывает нездоровые ассоциации официального плана и уровня законодателя и регламентирующих органов :) т.е. у меня это слово не вяжется с уровнем отдельно взятой коммерческой организации (хоть, она и большая). Может, я не прав? |
|
link 12.04.2006 7:43 |
Тогда может Вам надо Guidance ? |
Для подразделения я бы сказала Procedures for..., а для чижика - что-то еще. |
Спасибо за ответы Procedures - очень удобное слово для обозначения внутренних регламентирующих документов компании. Однако, этих самых нормативных и регламентирующих документов в организации целая туева хуча. К примеру, СТП (стандарт предприятия) - тоже, по идее, procedure. А надо как-то их различать. В общем, спасибо. Буду думать. |
Кас. туевой хучи: правильно, по-русски они все положения/инструкции и т.д. Но мы ж люди разумные (гораздо разумнее составителей всех этих документов, по крайней мере, так считает каждый переводчик :-) ), поэтому и будем варьировать в зависимости от (предполагаемого) содержания этих документов: где-то procedures, где-то regulations for/governing..., для стандартов может лечь и code(s). |
You need to be logged in to post in the forum |