Subject: Справка выдана по месту требования Какие варианты могут быть для перевода такой фразы: "Справка выдана по месту требования"? Спасибо.
|
To whom it may concern Имхо для справки |
Но ведь это пишут обычно в начале письма (справки), а мне мою фразу надо написать в конце. |
to be presented upon request |
А мне показалось, что to be presented upon request - это как в резюме пишут, то есть будет предоставлена, а в данном случае он уже выдана, может что-то типа : issued/submitted upon request ВСЕ ИМХО!!! |
|
link 12.04.2006 3:58 |
Polkadot1 А Вы напишите свою фразу (to whom it may concern) в начале. Что от этого изменится? |
она выдана по месту требования или для предъявления по месту требования? :-) |
Я бы поступил, как советует donkey_hot |
Ириша, все верно. Выдана для предъявления по месту требования. И не могу я to whom it may concern написать в начале. Надо форму соблюсти. Ну так как? |
В данном случае не "надо форму соблюсти" :) На крайняк, напишите что-нибудь типа "The present (certificate) is issued to the attention of all those whom it may concern." |
Лучше соблюдать не форму, а число слов в оригинале. Чтобы в переводе было столько же. Очень помогает. |
Polkadot1 А что там за справка. Хоть намекните? |
|
link 13.04.2006 3:48 |
ЭсХаЦво ЛОЛ :)) записываю Ваш совет в свой блокнотик...говорите помогает... |
Вкрапинку, НЕ НАДО безграмотно форму соблюдать слушайте, что умные люди советуют |
Вот спасибо всем умным людям. Особенно V! Надо же, как человек вошел в мою ситуацию!!! |
You need to be logged in to post in the forum |