DictionaryForumContacts

 Polkadot1

link 11.04.2006 20:10 
Subject: Справка выдана по месту требования
Какие варианты могут быть для перевода такой фразы: "Справка выдана по месту требования"? Спасибо.

 lesdn

link 11.04.2006 20:13 
To whom it may concern
Имхо для справки

 Polkadot1

link 11.04.2006 20:17 
Но ведь это пишут обычно в начале письма (справки), а мне мою фразу надо написать в конце.

 operator

link 11.04.2006 20:20 
to be presented upon request

 Natusik25

link 12.04.2006 2:18 
А мне показалось, что to be presented upon request - это как в резюме пишут, то есть будет предоставлена, а в данном случае он уже выдана, может что-то типа : issued/submitted upon request
ВСЕ ИМХО!!!

 donkey_hot

link 12.04.2006 3:58 
Polkadot1
А Вы напишите свою фразу (to whom it may concern) в начале. Что от этого изменится?

 Irisha

link 12.04.2006 6:11 
она выдана по месту требования или для предъявления по месту требования? :-)

 Loro

link 12.04.2006 6:53 
Я бы поступил, как советует donkey_hot

 Polkadot1

link 12.04.2006 17:48 
Ириша, все верно. Выдана для предъявления по месту требования. И не могу я to whom it may concern написать в начале. Надо форму соблюсти. Ну так как?

 Loro

link 12.04.2006 18:04 
В данном случае не "надо форму соблюсти" :)

На крайняк, напишите что-нибудь типа "The present (certificate) is issued to the attention of all those whom it may concern."

 SH2

link 12.04.2006 18:05 
Лучше соблюдать не форму, а число слов в оригинале. Чтобы в переводе было столько же. Очень помогает.

 lesdn

link 12.04.2006 18:50 
Polkadot1
А что там за справка. Хоть намекните?

 donkey_hot

link 13.04.2006 3:48 
ЭсХаЦво
ЛОЛ :))
записываю Ваш совет в свой блокнотик...говорите помогает...

 V

link 13.04.2006 14:04 
Вкрапинку, НЕ НАДО безграмотно форму соблюдать

слушайте, что умные люди советуют

 Polkadot1

link 20.04.2006 20:29 
Вот спасибо всем умным людям. Особенно V! Надо же, как человек вошел в мою ситуацию!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo