Subject: диплом об образовании и клятва врача Подскажите, пожалуйста.В дипломах о высшем образовании какой термин используется для слова Диплом - Diploma, Certificate, Degree или еще что-то? И еще вопрос. В дипломе написано: Дала Клятву Врача. Как перевести? |
took the Hippocratic Oath |
Graduates from the medical faculties give “faculty promise”, the content of which was approximately the same as of the text of “Hippocrate’s Oath” (Attention - the site is Italian!) http://www.leadershipmedica.com/sommari/2005/numero_05/medicina/zaporozhan/articolo_ing/interfaccia.htm |
Degree in - по специальности Qualification - квалификация Сам диплом - diploma |
Обещание врача России, вопреки распространенному мнению, имеет совсем мало общего с устаревшей клятвой Гиппократа. Я бы сказал: took the Physician's oath. Такой вариант и гуглится хорошо. |
Поддерживаю George 1, врачи сейчас дают the Physician's oath, а в России-The Solemn Oath of a Physician of Russia/The oath of the Russian physician |
http://www.answers.com/main/ntquery?s=Hippocratic+Oath&gwp=13 There are modern versions of the Hippocratic Oath, but it is still called that. |
Насчет diploma - осторожнее. Так получилось, что я зацепилась за это слово в разговоре с приятельницей-британкой, преподавательницей колледжа. Она это слово употребила при мне, и я потребовала объяснений. Оказалось, что в Британии это типа "справки о том, что прослушан курс". На diploma в отличие от degree и требования ниже, и экзаменов сдавать не надо. В общем не совсем то, что хочется сказать, когда мы говорим о дипломе врача. |
Не спорю, operator, подобные клятвы до сих пор практически все, кто сам их не давал, называют клятвами Гиппократа (хотя это и очень неточно), но употреблять это выражение в переводе диплома, мне кажется, совсем не стоит. |
Интересно, конечно, но ведь про клятву там ничего нет... |
Certificate |
A, сорри, забыл первую часть вопроса. |
Annaa и Опретор, спасибо. Вы - золото, а я с этим диплома. |
You need to be logged in to post in the forum |