Subject: how to going forward Пожалуйста, помогите перевести сабж.Выражение встречается в следующем контексте: Agreement between XXX and YYY on process going forward to set up long term partnership to modernize ..... А также просто как заголовок: How to Going Forward My attempt: относительно процесса продвижения??? и установлению долговременного сотрудничества по модернизации Заранее спасибо |
Мой вариант: Соглашение между XXX и YYY по реализации мероприятий, направленных на установление долгосрочного партнерства в целях модернизации... Перспективы дальнейшей деятельности/развития партнерских отношений |
Это все не по-английски. Много ошибок. Очевидно, имеется в виду заключение соглашения о долгосрочном сотрудничестве между компаниями по дальнейшему развитию ПРОЕКТА модернизации... Смысл заголовока, очевидно, - "как нам двигаться дальше"... |
Кинсмана слушайте. все именно так. Ошибок нет Нормальная, широко употребимая английская бюрократическая формулировка и напротив - ***просто как заголовок: How to Going Forward*** - звучит ооооочень странно |
Огромное спасибо кинсман! |
You need to be logged in to post in the forum |