DictionaryForumContacts

 sugarain

link 11.04.2006 6:29 
Subject: ООО и ЗАО
Всем доброго времени суток!

Поясните, пожалуйста, почему ООО на английский не переводится, то есть пишется ООО "ALMA", к примеру, а вот ЗАО- это CJSC? а не ZAO?

Заранее спасибо.

 Анна Ф

link 11.04.2006 6:31 
Чтобы ООО не переводили как LLP

 sugarain

link 11.04.2006 6:33 
Понятно! Спасибо :o)

 Алвико

link 11.04.2006 6:34 
ЗАО - будет Joint Stock Company . это точно (работаю на ЗАО, поэтому ошибок быть не может)

 Alexander Oshis

link 11.04.2006 6:35 
Так и "ЗАО" не всегда переводится. Но мэтры об этом скажут лучше.

2 Анна Ф.
Анна, если это еще актуально - гляньте Ваш пост про голландские имена.

 Codeater

link 11.04.2006 6:37 
При переводе названия организации ни OOO, ни ЗАО не переводятся, а транслитерируются в OOO и ZAO. Для любого иностранца аббревиатура CJSC и JSC также загадочна, как ООО и ZAO. В названиях иностранных компаний никто не переводит Gmbh, A.S. и OY и т.д.

 sugarain

link 11.04.2006 6:47 
Все ясно. Буду писать ZAO и ООО!Пасибочки ;0)

 Slava

link 11.04.2006 7:04 
Это такой же неразрешимый вопрос, как вопрос о началах мироздания.
Для многих иностранцев аббревиатура CJSC действительно загадочна. Это в свое время подтверждалось тем же акронимфайндером, в котором, несмотря на его недетскую базу, она отсутствовала (сейчас, кажется, уже есть). Но вот моя компания, например - это ЗАО. Однако иностранцы пишут нам письма, в которых упорно называют нас не ЗАО, а CJSC. И не потому, что мы сами так себя назвали - мы называем себя исключительно ZAO.

 Levitan

link 11.04.2006 8:27 

Почему не переводится? Переводится. Кто-то переводит (как LLC или Ltd), а кто-то нет. Тоже самое касается и ЗАО. Кто-то оставляет как ZAO, а другие пишут CJSC.
Не стану давать какие-либо советы по этому поводу. Я пишу LLC и CJSC, так как знаю, что буду понят.

 ***

link 11.04.2006 12:28 
Вопрос о переводе аббревиатуры легко решить, если имеется доступ к уставу соответствующей компании - в уставах часто предусматривается не только русский, но и английский вариант полного и сокращенного фирменного наименования. Если речь идет о важных документах, то мы часто звоним клиентам/контрагентам и узнаем у них о названии, зафиксированном в учредительных документах.

Если же доступа к уставу нет, то, мне кажется, в принципе оба варианта - ОАО/ZAO/ООО и OJSC/CJSC/LLC - имеют право на существование, главное - соблюдать последовательность и придерживаться в рамках одного текста либо перевода, либо транслитерации.

 V

link 11.04.2006 15:33 
не надо последовательности, если эта последовательность - ошибочна

обсуждалось много раз - поиском найдете

 123465

link 16.04.2007 7:56 
ООО = Ltd
ОАО = public corporation
ЗАО = joint-stock company

 Deserad

link 16.04.2007 8:13 
О, кое у кого с той самой буквы не выдержала душа поэта! :)
С возвращеньицем и с первой ценной рекомендацией аскеру! :)

2Levitan
Они не соответствуют друг другу по сути, та жк как ООО ГмбХ в немецком.Всегда делаем транслитерацию этих буковок пожтому.

 Deserad

link 16.04.2007 8:14 
2Levitan
Понят-то может и будешь, но задача переводчика не только в этом! Надо еще и адекватный смысл обеспечить.:)

 Madjesty

link 16.04.2007 8:14 
V, ви так кстати! :))

 Alexander Oshis

link 16.04.2007 8:34 
Madj, look at the dates :o)

 Madjesty

link 16.04.2007 8:43 
та вижу я...но хоть иллюзия присутствия какая-то есть.

 Монги

link 16.04.2007 8:47 
эххх.... Похоже, маэстро нас всё-ж таки for good покинул... Мне его иногда так не хватаеть:(

 Alexander Oshis

link 16.04.2007 8:48 
Да, и Иришу с собой забрал.
Weh iz mir...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo