Subject: ООО и ЗАО Всем доброго времени суток!Поясните, пожалуйста, почему ООО на английский не переводится, то есть пишется ООО "ALMA", к примеру, а вот ЗАО- это CJSC? а не ZAO? Заранее спасибо. |
Чтобы ООО не переводили как LLP |
Понятно! Спасибо :o) |
ЗАО - будет Joint Stock Company . это точно (работаю на ЗАО, поэтому ошибок быть не может) |
|
link 11.04.2006 6:35 |
Так и "ЗАО" не всегда переводится. Но мэтры об этом скажут лучше. 2 Анна Ф. |
При переводе названия организации ни OOO, ни ЗАО не переводятся, а транслитерируются в OOO и ZAO. Для любого иностранца аббревиатура CJSC и JSC также загадочна, как ООО и ZAO. В названиях иностранных компаний никто не переводит Gmbh, A.S. и OY и т.д. |
Все ясно. Буду писать ZAO и ООО!Пасибочки ;0) |
Это такой же неразрешимый вопрос, как вопрос о началах мироздания. Для многих иностранцев аббревиатура CJSC действительно загадочна. Это в свое время подтверждалось тем же акронимфайндером, в котором, несмотря на его недетскую базу, она отсутствовала (сейчас, кажется, уже есть). Но вот моя компания, например - это ЗАО. Однако иностранцы пишут нам письма, в которых упорно называют нас не ЗАО, а CJSC. И не потому, что мы сами так себя назвали - мы называем себя исключительно ZAO. |
Почему не переводится? Переводится. Кто-то переводит (как LLC или Ltd), а кто-то нет. Тоже самое касается и ЗАО. Кто-то оставляет как ZAO, а другие пишут CJSC. Не стану давать какие-либо советы по этому поводу. Я пишу LLC и CJSC, так как знаю, что буду понят. |
Вопрос о переводе аббревиатуры легко решить, если имеется доступ к уставу соответствующей компании - в уставах часто предусматривается не только русский, но и английский вариант полного и сокращенного фирменного наименования. Если речь идет о важных документах, то мы часто звоним клиентам/контрагентам и узнаем у них о названии, зафиксированном в учредительных документах. Если же доступа к уставу нет, то, мне кажется, в принципе оба варианта - ОАО/ZAO/ООО и OJSC/CJSC/LLC - имеют право на существование, главное - соблюдать последовательность и придерживаться в рамках одного текста либо перевода, либо транслитерации. |
не надо последовательности, если эта последовательность - ошибочна обсуждалось много раз - поиском найдете |
ООО = Ltd ОАО = public corporation ЗАО = joint-stock company |
О, кое у кого с той самой буквы не выдержала душа поэта! :) С возвращеньицем и с первой ценной рекомендацией аскеру! :) 2Levitan |
2Levitan Понят-то может и будешь, но задача переводчика не только в этом! Надо еще и адекватный смысл обеспечить.:) |
V, ви так кстати! :)) |
|
link 16.04.2007 8:34 |
Madj, look at the dates :o) |
та вижу я...но хоть иллюзия присутствия какая-то есть. |
эххх.... Похоже, маэстро нас всё-ж таки for good покинул... Мне его иногда так не хватаеть:( |
|
link 16.04.2007 8:48 |
Да, и Иришу с собой забрал. Weh iz mir... |
You need to be logged in to post in the forum |