Subject: Рамочный Договор Здравствуйте всем!))Опять нужна ваша помощь! :-)нашла перевод *рамочного договора* в мультитране - *framework contract* - звучит как калька. Помогите, развейте сомнения ))Фраза из предложения: *Если ГНКТ подрядчика будет утрачена, разрушена, или повреждена в скважине по вине Заказчика, Заказчик возмещает убытки в размере ставки стоимости оборудования, согласно приложения 1 к настоящему заказ-наряду, и с учетом положений пункта 5.2.3 ( обязательства и ограждение от ответственности) приложения №1 к Рамочному Договору о сервисных услугах* Заранее всем спасибо)) |
Framework agreement встречается не так уж и редко и не парьтесь |
|
link 11.04.2006 5:15 |
если хотите сделать нормально, париться придется. Кроме Framework, бывает и Umbrella, и Blanket, и просто General и еще много чего. Вам нужно, чтобы Ваши стороны договора могли найти этот пункт 5.2.3 приложения 1, поэтому надо поставить в переводе название этого рамочного договора, как оно уже было переведено до Вас или как договор назывался, если он подписывался по-английски. |
Call-off Contract |
Кстати все правы :) Но framework вероятнее всего. |
also Master Agreement |
Master Agreement - генеральное соглашение. Пишите,не мудрствуя, Framework Agreement. |
От сказал, как отрезал! Уважаю! lol :)))) А разницу между тем и тем можно узнать? Я понимаю, что это не то, чтобы авторитет, но все ж таки, ЕБРР: http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=master agreement&sc=341&L1=1&L2=2 А Ваша уверенность из каких источников? :)) |
You need to be logged in to post in the forum |