DictionaryForumContacts

 knopka

link 11.04.2006 5:02 
Subject: Рамочный Договор
Здравствуйте всем!))Опять нужна ваша помощь! :-)нашла перевод *рамочного договора* в мультитране - *framework contract* - звучит как калька. Помогите, развейте сомнения ))
Фраза из предложения: *Если ГНКТ подрядчика будет утрачена, разрушена, или повреждена в скважине по вине Заказчика, Заказчик возмещает убытки в размере ставки стоимости оборудования, согласно приложения 1 к настоящему заказ-наряду, и с учетом положений пункта 5.2.3 ( обязательства и ограждение от ответственности) приложения №1 к Рамочному Договору о сервисных услугах*
Заранее всем спасибо))

 Bur

link 11.04.2006 5:07 
Framework agreement
встречается не так уж и редко
и не парьтесь

 Анатолий Д

link 11.04.2006 5:15 
если хотите сделать нормально, париться придется.
Кроме Framework, бывает и Umbrella, и Blanket, и просто General и еще много чего. Вам нужно, чтобы Ваши стороны договора могли найти этот пункт 5.2.3 приложения 1, поэтому надо поставить в переводе название этого рамочного договора, как оно уже было переведено до Вас или как договор назывался, если он подписывался по-английски.

 Angelica

link 11.04.2006 6:04 
Call-off Contract

 Usher

link 11.04.2006 6:20 
Кстати все правы :) Но framework вероятнее всего.

 lоpuh

link 11.04.2006 7:55 
also Master Agreement

 Alex15

link 11.04.2006 9:05 
Master Agreement - генеральное соглашение. Пишите,не мудрствуя, Framework Agreement.

 lоpuh

link 11.04.2006 10:34 
От сказал, как отрезал! Уважаю! lol :))))
А разницу между тем и тем можно узнать?
Я понимаю, что это не то, чтобы авторитет, но все ж таки, ЕБРР:
http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=master agreement&sc=341&L1=1&L2=2
А Ваша уверенность из каких источников? :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo