Subject: Наблюдение, временное управление Не подскажете ли, как правильно назвать документъУведомление о введении наблюдения (supervision notification??), направляемое кредиторам при назначении временного управляющего (temporary administrator?) Заранее спасибо |
notification of receiving receivership notification а временный управляющий - receiver если для санации/ликвидации |
Спасибо! |
На всякий случай - ниже следует отрывок из документа, представляющего собой продукт осмысления англоговорящими лоерАми Закона о несостоятельности (банкротстве) кредитных организаций: The Russian Bank Insolvency Law contemplates a number of proceedings: (a) provisional administration, either where: the powers of the executive bodies of the bank are restricted; or (b) re-organization; and 3. Liquidation, consisting of the following procedures under the control of the Arbitration Courts: (a) observation proceedings; and (b) competitive liquidation proceedings. Интересующиеся могут самолично сопоставить этот текст с оригинальным текстом закона. http://www.gorus.ru/documents/bankrotstvo/fz_bankrotstvo_kredit.htm ЗЫ "наблюдение" - это НЕ санация и НЕ ликвидация. Так же, как и receiving - это НЕ "наблюдение". См., например, http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=receiving - особенно любопытны значения receiving как существительного :-) Есть слово receivership, но и его я бы лично не стал употреблять для перевода термина "наблюдение". |
seconded. я тоже одного лоера, знающего а.я., допрашивал, можно ли ихние термины типа receiver использовать для наших. Он не рекомендовал. Правда, как быть, тоже не подсказал. |
2 Tollmuch и U2, Неконструктивно, господа. 1) Критиковать не может только полный идиот, а вот предложить свое... 2) Во фразе Russian Bank Insolvency Law лично мне очень мешает слово Russian... (в смысле - "не знаю, не читал" (с) В.И.Чапаев) 3) А с какой тарзанки вы вообще взяли, что Niki спрашивает о банках? 4) Receiver - из моих личных консультаций с насранцами - наиболее общий термин и может подойти к любому подразделу из приведенных вами. 5) Оченна хочется узнать, НАБЛЮДЕНИЕ, упомянутое в сабже к какому пункту вамиприведенной градации относится? К Private action или к Official Administration? 6) Английский ЯЗЫК - сам себе феномен. И российские реалии сами по себе. Понятие номенклатурных соответствий в аспекте обеспечения эквивалентности перевода я вплотную рассматривал в процессе занятия аспирантуризмом, когда еще думал, что быть переводчиком всю жизнь - это весело :))). И пришел к выводу, что структурное строение разных языковых систем не позволяет нам говорить о переводе и вообще основываться на такой единице, как "слово". Потому что нет НИ ОДНОЙ пары слов в двух разных языках, которые были бы идентичны по набору и покрытию семных полей. Поэтому даже если согласиться с receivership (warum nicht?), как наблюдением, а notification, как уведомлением, то уведомление о введении наблюдения все равно будет нетождественно notification of receivership, поскольку теряется "введение". При введении же "введения" фраза на английском приобретает излишние, а значит, обременяющие контекст семы, что еще более отдаляет нас от тождественности. Однако, я не хочу здесь выступать в роли Зенона и доказывать, что Ахилл-таки не догонит черепаху, а перевод с одного языка на другой невозможен в принципе (хотя я уже делал это неоднократно для развлечения своих студентов). Непонятно только как же теперь нам быть с наблюдением и временным управлением? (Хотя provisional administrator может показаться лучше, чем receiver, на самом деле он нисколько не лучше, поскольку этажность, разветвленность и количество терминальных и узловых единиц в номенклатурах не совпадают. Т.е. у "них" и у "нас" этим делом занимается разное количество людей с разными функциональными обязанностями, называние которых кажущимися эквивалентами ЯП вводит ЯП-рецептора в худшее из переводческих зол - искаженное понимание.) 7) Я несомненно согласен с "ЗЫ" товарища Tollmuch'a о том, что ""наблюдение" - это НЕ санация и НЕ ликвидация" (хотя никто здесь и не утверждал не только обратного, но и иного). А также с тем, что солнце встает как правило на востоке, и что "дым поднимается кверху, и значит, я прав" (с) БГ. Но! Как же все-таки быть с наблюдением и временным управлением в смысле вопроса Niki?!! ЗЫ. Можете отвечать по пунктам, можете не по пунктам, можете не отвечать вообще. ЗЗЫ. "Мне-то что? Как хотите, так и переводите." (с) Я сам. |
Очень интересная дискуссия, тем более что, похоже, "наблюдение" -это и правда термин, о который оччень удобно спотыкаться! В моем случае речь шла о наблюдении за промышленным предприятием (не банком), которое, скорее всего, впоследствии будет обанкрочено. Уведомление было отправлено кредиторам, чтобы те сформулировали свои претензии. Попытаюсь суммировать: Уведомление о введении [да! мне оно тоже мешало:)] наблюдения - receivership notification, ИЛИ observation notification? В общем, некоторое насилие над смыслом, похоже, хочешь-не хочешь, все равно происходит. |
Так шо панове, при всем богатстве выбора другой альтернативы нет (с) НПО Альтернатива. Голосую за receiver'a и receivership. По крайней мере, достаточно прилично определяет контекст санационно-ликвидационных мероприятий. В отличие от супервизоров, обзерверов, сюрвейеров и пр. :-Р |
2Vedun: Re 2) - я не предлагал приведенный отрывок в качестве безусловного образца для подражания. Это - лишь один из примеров того, как англоговорящие и англомыслящие специалисты в конкретной области - несостоятельности - видят и понимают российское законодательство и используемую в нем терминологию. Re 3) - Из серии "Знаете ли вы, что..." "Отношения, связанные с несостоятельностью (банкротством) кредитных организаций, не урегулированные настоящим Федеральным законом, регулируются Федеральным законом "О несостоятельности (банкротстве)" и в случаях, предусмотренных настоящим Федеральным законом, нормативными актами Банка России." (ст.1 п.3) - терминология Закона о несостоятельности банков в целом основана на терминологии общего Закона о несостоятельности, с определенными исключениями. Re 4) Из личного опыта консультаций с носителями могу сказать, что верить нельзя никому, а можно верить только авторитетным текстам уровня кодексов и законов. Толкования можно искать в серьезных аналитических статьях и комментариях к тем же кодексам и законам. Re 5) Увы, ни к Private Action, ни к Official Administration "наблюдение" не относится. См. мой пост: "Интересующиеся могут самолично сопоставить этот текст с оригинальным текстом закона. http://www.gorus.ru/documents/bankrotstvo/fz_bankrotstvo_kredit.htm " Re 6) "Английский язык..." Ни один из приведенных аргументов ни в малейшей степени не оправдывает выбор термина "receiving" для перевода термина "наблюдение". Я не уверен, что пользователь документа поймет это слово в точности так, как оно переведено в Мультитране (точнее, в Андриановском юридическом словаре), и, честно говоря, лень выяснять, но вот то, что у него не возникнет никаких ассоциаций с несостоятельностью/банкротством - это почти наверняка. "как ...быть с наблюдением и временным управлением" - зависит от практических целей и задач. Лично я бы поискал и почитал комментарии англоязычных авторов к российскому законодательству о банкротстве - найти такую информацию можно. И можно также с интересом и пользой для себя выяснить, что в таких комментариях термины receiver и receivership почему-то встречаются не так уж часто, как можно было бы предположить по итогам "личных консультаций с насранцами"... Можно порыться, например, в US Code, там много чего интересного написано и про receiver'а, и про conservator'а, и про interim trustee, и еще много про кого. А подход типа "какая разница, чего писать, все равно не поймут" - подход весьма опасный, и далеко не каждый может себе позволить его придерживаться. Я, к примеру, не могу, и поостерегусь советовать другим. |
receiver n. 1) a neutral person (often a professional trustee) appointed by a judge to take charge of the property and business of one of the parties to a lawsuit and receive his/her rents and profits while the right to the moneys has not been finally decided. Appointment of a receiver must be requested by petition of the other party to the suit, and will only be authorized if there is a strong showing that the moneys would not be available when a decision is made. The funds are held for the prevailing party. 2) a person appointed to receive rents and profits coming to a debtor either while a bankruptcy is being processed or while an arrangement is being worked out to pay creditors, so that funds will be paid for debts and possibly available for distribution to creditors. receivership |
http://www.bbk.ac.uk/polsoc/download/bill_tompson/Reforming Russian Bankruptcy Law.pdf (cцылка, похоже, сломается на первом же пробеле, соответственно, copy-paste it). Niki, я Вам искренне советую прочитать этот документ... Это, впрочем, отнюдь не значит, что я советую Вам придерживаться использованной в нем терминологии :-) http://www.kollegi.ru/iss/t2/n9/16.htm - любопытна английская аннотация в верхнем левом углу страницы - что под термином receiver понимают российские юристы. |
Большое спасибо всем! Интересная статья, которую приятно читать - и достаточно доступная, что важно! |
You need to be logged in to post in the forum |