DictionaryForumContacts

 Constantine1979

link 9.04.2006 21:04 
Subject: I haveh't caught your idea
Пожалуйста, помогите перевести. I haveh't caught your idea

Выражение встречается в следующем контексте:I haveh't caught your idea

Заранее спасибо

 суслик

link 9.04.2006 21:09 
я вас не понял(а).

а может - got?

 Constantine1979

link 9.04.2006 21:14 
I haven't caught your idea

 Irisha

link 9.04.2006 21:16 
Не уловил мысль
Не успел отследить ход Ваших мыслей
Не понял!
:-)

Контекст

 суслик

link 9.04.2006 21:17 
перевод смотрите выше

 Constantine1979

link 9.04.2006 21:19 
Жаль

 Constantine1979

link 9.04.2006 21:20 
Очень жаль

 Irisha

link 9.04.2006 21:20 
:-)))))))

 o-george

link 9.04.2006 21:32 
2 Irisha
А дефис между двоеточием и скобкой тоже какую-то смысловую нагрузку имеет?
(Простите мою безграмотность)

 Violet Moon

link 9.04.2006 21:38 
Смешная ветка (с) Romeo :)

 Irisha

link 9.04.2006 21:39 
Не уверена, что я хэв кот/гот ёр айдиа, но все вместе это называется "смайликом": если Вы зрительно повернете это на 90 градусов по часовой стрелке, то увидите, что точки - глаза, дефис - типа нос, скобка - рот, вместо скобки могут стоять и другие символы, и все это будет символизировать разные эмоции. Где-то на форуме около года назад давали объяснения всех смайликов. Извините, если объяснения слишком подробны и Вам не нужны - я могла просто не понять Вашего вопроса. :-)

 o-george

link 10.04.2006 3:46 
Очень даже поняли - и спасибо Вам большое.
Меня когда-то в Яху научили двоеточию со скобкой как некоей данности в коде, а про смайлик (и про носик) никто ничего не сказал.
Тханк йоу-у-у-у! :-) :-) :-)

 D-50

link 11.04.2006 11:58 
subject sounds very weird. Clumsy English :-)

 Froll

link 11.04.2006 12:00 
недопонял

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo