DictionaryForumContacts

 N

link 10.08.2004 9:36 
Subject: terminable
Помогите перевести, пожалуйста:
...terminable by the X on not more than 5 business days' notice

заранее спасибо

 Slava

link 10.08.2004 9:40 
Наверно, о расторжении договора идет речь. "Х имеет право расторгнуть контракт/договор с предварительного (письменного?) уведомления", а дальше непонятно. Раньше, чем за 5 дней нельзя уведомление посылать? Может, not LESS than 5 days (??).

 N

link 10.08.2004 10:02 
...ограничена уведомлением Х на не более чем 5 рабочих дней.
у меня вот такая штука вышла.
комментарии?

 Vedun

link 10.08.2004 10:16 
Какие могут быть комментарии? Только один: А артикль без контекста еще труднее переводить!

Кто ограничена? Как можно ограничить уведомлением?

И по тексту terminable by the X, а не terminable by notice!

Эээ?

 N

link 10.08.2004 10:27 
OK.
Each such pre-release transaction shall be terminable by the X on not more than 5 business days' notice.
вот предложение ЦЕЛИКОМ.
комментарии?:)

 Vedun

link 10.08.2004 10:40 
каждая операция может быть прекращена Х-ом после подачи уведомления не более чем за 5 рабочих дней.

Есть что-то неанглийское/неграмотное/неясное в этом more...

Операции по отмывке денег, небось?
;))))))

 N

link 10.08.2004 10:45 
нет. просто юристы туманного Альбиона так выражаются:(
а почему "после подачи"?
мож все-таки "прекращена уведомлением Х... "

 Elm

link 10.08.2004 10:48 
Hi, guys
shall be это все-таки не "может быть", а "должен быть"

 Vedun

link 10.08.2004 10:59 
Elm,
тогда сформулируй, плиз, раз такой умный! И able в слове terminable не пропусти, ладно?

N,
Если хочешь "прекращена уведомлением Х... ", кто ж тебе запретит? Только это ни савсем па-русски, аднака, па-моиму.

А вот что значит "not more than 5 business days' notice", - вот это загадка! Неопределенного артикля там нет, поэтому твой туманный альбинос либо не совсем грамотный, либо я существенно отстал в понимании английского. Либо что-то еще. Лично я бы попросил эту фразу прояснить. Еще более смущает the X. Зачем тут the?

а "on ... notice" - это буквально "после ... уведомления"

 N

link 10.08.2004 11:06 
весь текст дебри еще те. это самый невинный отрывок.а все уже так embarrassed.мне тогда на виселицу пора... потому что ни хренатушки не понимаю:(

 Vedun

link 10.08.2004 11:18 
N,
Есть четыре выхода из этой ситуации:
1) Схалтурить и слепить из ... того что было...
2) Уведомить заказчика, что оригинал изобилует трудностями, и наглядно продемонстрировать их, показав для примеру приведенное здесь предложение. (И другие такие же если есть).
3) Честно отказаться от заказа.
4) Поплакать в душе, а потом перевести текст и посмотреть, не стал ли он понятнее на русском языке, чем был на английском...
:))

 N

link 10.08.2004 11:31 
1) пытаюсь сделать
2)ничего не изменит - должностная обязанность
3)impossible
4)уже по-русски боюсь высказаться - вдруг непонятно.

 Usher

link 10.08.2004 11:40 
Прошу прощения, но ИМХО и первоначального контекста вполне достаточно для однозначного и непротиворечивого перевода.

{Договор) может быть расторгнут Х с предварительного уведомления за 5 рабочих дней.

 Vedun

link 10.08.2004 11:42 
Тогда последний, крайний выход:
5) перевести на русский позаковыристей и позапутанней, а на все претензии отвечать: "Так в оригинале написано, чё пристали? Вам переводчик должен лучше автора писать, што ли?"
:)))

 Vedun

link 10.08.2004 11:48 
PS. Вот именно в таком стиле, как написал Usher! Вроде и по-русски, и вроде понятно, "но что конкретно ты имела в виду" (с) непомнюкто - непонятно.

Браво, Usher, я тебе завидую. Честно. Мне чтобы так написать - полдня думать надо. :))))))
Словарь трудностей русского языка просто отдыхает! :))))))

 Elm

link 10.08.2004 13:14 
To Vedun

Вот так вернешься в форум - а тут, оказывается, наезд был.
Чесслово, писалось не ради выпендрежа - я ведь от чистого сердца - может кому пригодиться - здесь ведь не только асы (вот к кому ни в коем случае себя не отношу) тусуются. Есть и начинающие-читающие.

 Slava

link 10.08.2004 13:22 
Нет, все-тыки почему not MORЕ than 5 days? Чего, нельзя уведомление за 6 дней послать или за 10? No entiendo nada.

 V

link 10.08.2004 13:40 
Como decia mi colega en las Naciones Unidas, un Colombiano, "Cono!! Carajo!!!"
:-)))))))))))))))))

 Elm

link 10.08.2004 13:49 
Es dificil de entender...
Может, это и имеет какой-то экономический смысл. У меня вот как-то один норвежец спросил, правда ли, что профессинальные переводчики переводят, не понимая, что говорят....
;)

 V

link 10.08.2004 13:57 
Guys, wake up. Get a life.
It's just bad, sloppy English! That's what it is. And don't rack your brains any further.
(See similar postings on this very same page today).
:-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo