Subject: terminable Помогите перевести, пожалуйста:...terminable by the X on not more than 5 business days' notice заранее спасибо |
Наверно, о расторжении договора идет речь. "Х имеет право расторгнуть контракт/договор с предварительного (письменного?) уведомления", а дальше непонятно. Раньше, чем за 5 дней нельзя уведомление посылать? Может, not LESS than 5 days (??). |
...ограничена уведомлением Х на не более чем 5 рабочих дней. у меня вот такая штука вышла. комментарии? |
Какие могут быть комментарии? Только один: А артикль без контекста еще труднее переводить! Кто ограничена? Как можно ограничить уведомлением? И по тексту terminable by the X, а не terminable by notice! Эээ? |
OK. Each such pre-release transaction shall be terminable by the X on not more than 5 business days' notice. вот предложение ЦЕЛИКОМ. комментарии?:) |
каждая операция может быть прекращена Х-ом после подачи уведомления не более чем за 5 рабочих дней. Есть что-то неанглийское/неграмотное/неясное в этом more... Операции по отмывке денег, небось? |
нет. просто юристы туманного Альбиона так выражаются:( а почему "после подачи"? мож все-таки "прекращена уведомлением Х... " |
Hi, guys shall be это все-таки не "может быть", а "должен быть" |
Elm, тогда сформулируй, плиз, раз такой умный! И able в слове terminable не пропусти, ладно? N, А вот что значит "not more than 5 business days' notice", - вот это загадка! Неопределенного артикля там нет, поэтому твой туманный альбинос либо не совсем грамотный, либо я существенно отстал в понимании английского. Либо что-то еще. Лично я бы попросил эту фразу прояснить. Еще более смущает the X. Зачем тут the? а "on ... notice" - это буквально "после ... уведомления" |
весь текст дебри еще те. это самый невинный отрывок.а все уже так embarrassed.мне тогда на виселицу пора... потому что ни хренатушки не понимаю:( |
N, Есть четыре выхода из этой ситуации: 1) Схалтурить и слепить из ... того что было... 2) Уведомить заказчика, что оригинал изобилует трудностями, и наглядно продемонстрировать их, показав для примеру приведенное здесь предложение. (И другие такие же если есть). 3) Честно отказаться от заказа. 4) Поплакать в душе, а потом перевести текст и посмотреть, не стал ли он понятнее на русском языке, чем был на английском... :)) |
1) пытаюсь сделать 2)ничего не изменит - должностная обязанность 3)impossible 4)уже по-русски боюсь высказаться - вдруг непонятно. |
Прошу прощения, но ИМХО и первоначального контекста вполне достаточно для однозначного и непротиворечивого перевода. {Договор) может быть расторгнут Х с предварительного уведомления за 5 рабочих дней. |
Тогда последний, крайний выход: 5) перевести на русский позаковыристей и позапутанней, а на все претензии отвечать: "Так в оригинале написано, чё пристали? Вам переводчик должен лучше автора писать, што ли?" :))) |
PS. Вот именно в таком стиле, как написал Usher! Вроде и по-русски, и вроде понятно, "но что конкретно ты имела в виду" (с) непомнюкто - непонятно. Браво, Usher, я тебе завидую. Честно. Мне чтобы так написать - полдня думать надо. :)))))) |
To Vedun Вот так вернешься в форум - а тут, оказывается, наезд был. |
Нет, все-тыки почему not MORЕ than 5 days? Чего, нельзя уведомление за 6 дней послать или за 10? No entiendo nada. |
Como decia mi colega en las Naciones Unidas, un Colombiano, "Cono!! Carajo!!!" :-))))))))))))))))) |
Es dificil de entender... Может, это и имеет какой-то экономический смысл. У меня вот как-то один норвежец спросил, правда ли, что профессинальные переводчики переводят, не понимая, что говорят.... ;) |
Guys, wake up. Get a life. It's just bad, sloppy English! That's what it is. And don't rack your brains any further. (See similar postings on this very same page today). :-))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |