Subject: OFF: перевод таблиц Приветствую, коллеги.На днях меня пригрузили уникальным квэстом, я такого еще никогда не видел! Речь идет о переводе на русский бухгалтерской описи оборудования предприятия. Имея определенный опыт участия в оценочных проектах, могу вас уверить, шо и наши русскоязычные описи составляются "гениальными" наборщицами зачастую с полным отсутствием образования как такового. Здесь же - полный кошмар! Масса грамматических ошибок, более половины из которых приводят к полной утери даже намека на нахождение нити связи с оригинальным смыслом написанного; ничем не мотивированные сокращения по 2 начальные буквы и без каких-либо комментариев. Я уже не говорю о полнейшем отсутствием контекста. Текст не просто непереводимый, но даже и не "гугливаемый" :) В общем, я даже и не спрашиваю вашего совета или напутствия на путь истинный, понимая, шо корректный перевод данного материала невозможен по определению. Просто хотел поделиться наболевшим. |
И совершенно напрасно, Паторок, это же форум, кто-то возможно встречал эти сокращения или они встретятся потом - надо быть во всеоружии, напоминаю, что все довольно часто при переводе разгадывают загадки Но это пожелание, я посто уверена, что вы покажете переводческий класс и все будет блестяще |
|
link 8.04.2006 9:45 |
хорошо помогает составление списка загадочных сокращений и передача его заказчику. Тогда обнаруживается, что они сами о половине из них не имеют понятия -- начинают задумываться, по крайней мере. |
2 Mother 1. Как я уже говорил, сокращения производились абсолютно от фонаря, главным критерием было втиснуть текст в одну ячейку Excel!!! (про многострочный режим, видимо, не слышали). 2. "вы покажете переводческий класс и все будет блестяще" - в том-то и прикол, шо блестяще, слава богу, не требуется! Меня просто попросили посмотреть, как специалиста. 3. А выложить как раз можно. Что вы скажете, скажем, о: 3Com 3cxsh 572 vt ? я его перевел как: Выпрямитель с барьером Шотки 3Com 3cxsh 572 vt понимая, шо это скорее-всего бред, просто, единственное, шо удалось найти в гугле. А чего стоит отдельно стоящее слово Depalletezator Вот и думай, где тут ошибка. |
3Com 3cxsh 572 vt - м.б. адаптер/интерфейсная карта 3Com 10/100 Mbps, Fast Ethernet card PCMCIA (правильное название 3CXSH-572BT) барьер Шоттки - это физическая структура, используемая в быстродействующих диодах Шоттки, во как:))) Depalletezator - м.б. устройство для снятия товара с поддона, или для распаковки поддона (от термоплёнки) |
Ухты! Пасибо, а как быть, скажем, с: Sp.P. Domino(stand) add custom, если Domino - марка, а Sp.P. - spare parts |
Domino у меня почему-то ассоциируется с ИБМ-ным софтом Lotus Domino. Возможно, речь идёт о запчастях для опционных компонент к стандартному комплекту поставки. Но это на уровне "пальцем в небо" |
Как говорится в одном нашем (украинском) анекдоте, "отож бо й воно, шо ого, а Ваша Галя балувана". И в таком стиле весь текст |
You need to be logged in to post in the forum |