DictionaryForumContacts

 patorok

link 8.04.2006 9:24 
Subject: OFF: перевод таблиц
Приветствую, коллеги.
На днях меня пригрузили уникальным квэстом, я такого еще никогда не видел!
Речь идет о переводе на русский бухгалтерской описи оборудования предприятия. Имея определенный опыт участия в оценочных проектах, могу вас уверить, шо и наши русскоязычные описи составляются "гениальными" наборщицами зачастую с полным отсутствием образования как такового. Здесь же - полный кошмар! Масса грамматических ошибок, более половины из которых приводят к полной утери даже намека на нахождение нити связи с оригинальным смыслом написанного; ничем не мотивированные сокращения по 2 начальные буквы и без каких-либо комментариев. Я уже не говорю о полнейшем отсутствием контекста. Текст не просто непереводимый, но даже и не "гугливаемый" :)
В общем, я даже и не спрашиваю вашего совета или напутствия на путь истинный, понимая, шо корректный перевод данного материала невозможен по определению. Просто хотел поделиться наболевшим.

 mother

link 8.04.2006 9:41 
И совершенно напрасно, Паторок, это же форум, кто-то возможно встречал
эти сокращения или они встретятся потом - надо быть во всеоружии, напоминаю, что все довольно часто при переводе разгадывают загадки

Но это пожелание, я посто уверена, что вы покажете переводческий класс и все будет блестяще

 Анатолий Д

link 8.04.2006 9:45 
хорошо помогает составление списка загадочных сокращений и передача его заказчику. Тогда обнаруживается, что они сами о половине из них не имеют понятия -- начинают задумываться, по крайней мере.

 patorok

link 8.04.2006 9:56 
2 Mother
1. Как я уже говорил, сокращения производились абсолютно от фонаря, главным критерием было втиснуть текст в одну ячейку Excel!!! (про многострочный режим, видимо, не слышали).
2. "вы покажете переводческий класс и все будет блестяще" - в том-то и прикол, шо блестяще, слава богу, не требуется! Меня просто попросили посмотреть, как специалиста.
3. А выложить как раз можно. Что вы скажете, скажем, о:
3Com 3cxsh 572 vt ?
я его перевел как:
Выпрямитель с барьером Шотки 3Com 3cxsh 572 vt
понимая, шо это скорее-всего бред, просто, единственное, шо удалось найти в гугле.
А чего стоит отдельно стоящее слово
Depalletezator
Вот и думай, где тут ошибка.

 Enote

link 8.04.2006 10:11 
3Com 3cxsh 572 vt - м.б. адаптер/интерфейсная карта 3Com 10/100 Mbps, Fast Ethernet card PCMCIA (правильное название 3CXSH-572BT)
барьер Шоттки - это физическая структура, используемая в быстродействующих диодах Шоттки, во как:)))
Depalletezator - м.б. устройство для снятия товара с поддона, или для распаковки поддона (от термоплёнки)

 patorok

link 8.04.2006 10:18 
Ухты! Пасибо, а как быть, скажем, с:
Sp.P. Domino(stand) add custom,
если Domino - марка, а Sp.P. - spare parts

 Enote

link 8.04.2006 10:53 
Domino у меня почему-то ассоциируется с ИБМ-ным софтом Lotus Domino. Возможно, речь идёт о запчастях для опционных компонент к стандартному комплекту поставки. Но это на уровне "пальцем в небо"

 patorok

link 8.04.2006 11:03 
Как говорится в одном нашем (украинском) анекдоте, "отож бо й воно, шо ого, а Ваша Галя балувана".
И в таком стиле весь текст

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo