DictionaryForumContacts

 Лукас

link 7.04.2006 13:18 
Subject: Просим не включать...
Господа профессионалы,
будьте добреньки, поможите перевести абзацик: пятница и буквы не складываются в слова, сижу и тупо просматриваю пятничные форумы с оффами, восхищаясь поэзией мэтров...

А фраза следующая:
Компания Х просит не включать причитающуюся ей сумму дивидендов в состав активов, находящихся в управлении Компании Y в соответствии с Договором доверительного управления, а перечислить указанную в настоящем абзаце сумму компании Х как учредителю управления по следующим реквизитам:

Спасибо огромадное уже за то, что прочитали! :-)))

 Анна Ф

link 7.04.2006 13:45 
not to show/express the dividend due as part of the assets, subject to the ownership of Company Y in accordance with the ..., and effect a transfer of the amount indicated herewith in favor of Company X as ....
The details of payment are as follows:

Как лучше, посмотрите сами

 Анатолий Д

link 7.04.2006 13:46 
ownership - ??

 Лукас

link 7.04.2006 13:56 
да, там действительно скорее - trust.

Я вообще начала по-другому переводить, типа
Company Y is kindly requested to count out the dividends’ amount due ....
или так не переводят?

 Лукас

link 7.04.2006 13:57 
Анна Ф - большое пятничное спасибо! :-))))

 Alex16

link 7.04.2006 14:32 
Y is requested not to include the [amount of] dividends due to/payable to X in assets managed/held in trust by Y under the Trust Deed, and to remit/transfer the amount specified in this paragraph to X as a settler of trust to the following bank account:

 V

link 7.04.2006 14:42 
settlOr

 Irisha

link 7.04.2006 17:23 
IMHO:... to reinvest dividends accrued...

 Alex16

link 7.04.2006 18:18 
Да, settlor. Я так и написал вначале, но потом, как всегда, словарь смутил...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo