Subject: области Украины Пожалуйста, подскажите как сейчас принято переводить названия областей Украины: Киевская, Житомирская, Львовская и т.д. область. Транслитерировать и добавлять слово oblast' или писать в стиле Kyiv region, Lviv region, etc?Заранее спасибо |
По-моему первое лучше. В гугле проверьте и чего больше, то и используйте. Но я за первое |
я не LiliKor - это глюк :) |
А как написать Закарпатскую область??? |
Да и верно, глюк, а то со стороны смотрится как будто я сама себе вопрос задаю и сама же на него и отвечаю :) Спасибки за совет |
LiliKor http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=Zakarpatie+oblast&btnG=РџРѕРёСЃРє&meta= в гугле больше на region |
По мне лучше region |
Я за область. Насчет Закарпатской, на украинский манер это будет Zakarpattia oblast, я бы писал так. |
На украинский манер будет Zakarpatska oblast или просто Zakarpattia :) |
Letvik right! I just use Russian, that is why for me is Zakarpatie, but I'd better use Ukrainian next time |
Lviv region, Kyiv region etc. Oblast'?!! Что за самодеятельность?! |
2 Loro Будет именно Zakarpattia. Ведь мы пишем, к примеру, Lviv oblast, а не Lvivs'ka oblsat. Так и здесь. |
Lavrin, а почему тогда не писать Женевский регион вместо кантона Женева? |
2 Lavrin нет тут самодеятельности Main Entry: ob·last Pronunciation: 'д-"blast, 'o-, -bl&st Function: noun Inflected Form(s): plural oblasts also ob·las·ti /-"blas-tE, -bl&s-/ Etymology: Russian oblast' : a political subdivision of Imperial Russia or of a republic in the U.S.S.R. Merriam-Webster Online Dictionary |
Ну, отчасти согласен... Но просто 'region', по-мне - более устоявшийся термин. А "oblast'"... Иностранцы... Ну, вот к любому иностранцу подойти и спросить об "области" - он что, поймет, о чем речь? |
Чаще будем употреблять, быстрее станут понимать. Тем более в устном переводе. В душЕ за риджин, но пишу и говорю област А так как кому нравиться |
А я за область всем сердцем :) Те иностранцы, которые к нам приезжают, прекрасно знают, что такое область. А остальным это вообще не важно :) Кстати, а Loro прав/права. Прошу прощения, поспешил. Закарпатская и Волынская области являются исключением и называются соответственно Zakarpats'ka oblast and Volyns'ka oblast, в отличие от, скажем Donetsk oblast. |
Letvik Щас не вспомню где читал, не рекомендуется употреблять апостроф замест ь Ваш вариант - 50 000 гуглей Вариант Zakarpatska - 120 000 Я не к тому, что Гугль царь, но за такое короткое время я бы так много народу не опросил Я кстати област от иностранцев и услышал :) |
голосую за oblast )) ежели область переводить как region, как будете районы переводить?)) кстати, как лучше район - все же region или rayon? |
2 Letvik: :) просто административными центрами Донецкой, Киевской и т.д. областей являются соответственно Донецк, Киев, ... А в Закарпатье, на Волыни и в Крыму админцентры соответственно Ужгород, Луцк и Симферополь. |
lesdn Не буду спорить, возможно так и лучше. Надо будет навести справки. Maxxicum Loro |
Letvik Я не для спора, для информации |
Та я понял :) Учту, спасибо. |
Нет, чес-слово, просто никогда не приходилось и видеть, и слышать 'oblast'... Но, тем не менее, согласен, что свои национальные адм. единицы на иноземном языке лучше всего употреблять так, как и в оригинале. И еще поделюсь одним размышлизмом. Название с окончанием -ska, -skyi тоже, вообще-то, неплохо: получается как в чешском, словацком языках. Ведь и пиво-то есть Lvivske, Chernigivske! Тогда, что - Kyivska oblast, Brovary rayon? |
Или все-таки вернее "Kyiv oblast"? |
Так пиво это ж торговый знак, потому они просто транслитерируются. А с областями ИМХО должно быть Kyiv oblast. |
Люди имо, приходится уповать на поисковики (но без фанатизма) |
2Letvik: МАРКА! :-) 2lesdn: |
Lavrin А вот, может, и не марка :)) Тут на форуме обсуждалось, много спорили по этому поводу. Правда, я сам в эту тему глубоко не вникал, потому с уверенностью утверждать не буду. |
Have a look. http://www.bbh.se/brands/ukraine/ Так вот, по мне, то "знак" - это и есть тот самый рисуночек на етикетке. имхо. |
Лоро, снимаю шляпу. форум пополнился настояшим профессионалом велком, Коллега |
Возможно. Я вот сейчас мельком просмотрел в сети определения "торговой марки", "торгового знака" и "товарного знака". Разницы не уловил. Нужно копать. |
V, услышать от Вас такие слова - честь для любого присутствующего на данном форуме. |
Киевская обл. - Kyiv oblast Житомирская обл. - Zhytomyr oblast Львовская обл. - Lviv oblast Закарпатская обл. - Zakarpatska oblast Закарпатская область Закарпатская область, в составе УССР. Образована 22 января 1946, после воссоединения Закарпатской Украины с УССР. Площадь 12,8 тыс. км2. Население 1071 тыс. чел. (1971). Делится на 13 районов, имеет 9 городов и 24 поселка городского типа. ЗАКАРПАТСКАЯ УКРАИНА (Закарпатье) , территория современной Закарпатской обл. В 10-11 вв. в составе Киевской Руси. Древнейшее население - славяне. В 11 в. в составе Венгрии, затем - Австрии и Австро-Венгрии, с 1919 - Чехословакии, с 1938 - Венгрии. С 1945 в составе Украины. |
Очень не советую употреблять RAYON поскольку это международный брэнд для синтетического волокна. Oblast and District - вполне устоялось. А для городов надо просто взять географический словарь или атлас на английском. Тогда обнаружится, что по-английски КИЕВ все-таки КIEV. |
Дела минувших дней... :-)) |
тот! Київ знаходиться в Україні, а не в Росії і перекладається на англійську мову згідно з правилами української транслітерації, яка дещо відрізняється від російської, тому коли мова йдеться про український Київ та інші її міста, то англійською він буде Kyiv, Odesa, Luhansk, Dnipropetrovsk, Kharkiv, Lviv і т.п. (хоча, звичайно, Kiev і т.д. - це не є помилка, бо це стала назва - дуже давно вживається саме так). Kyiv or Kiev, city, north central Ukraine, capital of Ukraine, and of Kyiv Oblast, on the Dnieper River. Odesa or Odessa (Ukraine), city, south central Ukraine, capital of Odesa Oblast. Located on the Black Sea, the city is the chief trade and fishing port of the country, its harbor kept open in winter by icebreakers. ("Odesa," Microsoft® Encarta® Encyclopedia 99. © 1993-1998 Microsoft Corporation. All rights reserved). Ви ж не перекладаєте російські міста через українську мову, наприклад Novgorod як (Novhorod), Nizny Tagil як (Nuzhnii Tahil). Если у меня будет перевод с русского на английский с русскими городами я буду переводить по правилам русской транслитерации, а если в тексте будут также употребляться украинские города, то я переведу как Odesa, Kyiv, Luhansk, Hadiach, Hlobyne, etc. |
По-німецькому 'Odesa' читатиметься не інакше, як "одеза"!.:) |
Lavrin, німецькою, а не "по-німецькому". |
2 kintorov, а Вы слышали такое слово - Moscow? Это с какого языка транслитерация, не расскажете? Мне вот чё-то кажется, что с Kiev та же самая история... |
Lavrin и Скай, вообще нет предмета спора, откройте любой энциклопедический материал или другие работы и ознакомьтесь с данной темой. Допускается и Kyiv и Kiev, но еще раз хочу напомнить, что по-украински Київ, а не Киев, Одеса, а не Одесса и т.д. Многие названия сложились исторически, их отвергать нельзя, что и само собой понятно, но с точки зрения правильности перевода украинских названий и развития языка более правильным будет Kyiv, Odesa. Вот вы себе представляете, что перевожу я текст с укр. на анг., например, великі українські міста, такі як Київ, Одеса, Дніпропетровськ мають населення більше 1 млн. На англ. языке - The population of big cities such as Kyiv(а не Kiev), Odesa, Dnipropetrovsk is over 1 mln. |
2 kintorov: //Lavrin, німецькою, а не "по-німецькому". Нє-а, таки правильно буде "по-німецькому", "по-німецьки". (Ну, хоть тут "им" "утереть нос" можна!.:-)))))) |
2 kintorov Вы взялись английский язык "развивать"? Не лопнет ничего? У существующего сотни/тысячи лет города в иностранном языке есть устоявшееся название. Kiev, Moscow, ПариЖ, в конце концов. Мож, пора расслабиться уже? Кстати, Odesa и Dnipropetrovs'k (именно так) Вебстер считает основными вариантами. |
Надо будет сегодня в продуктовом проверить, не переименовали ли англичане Chicken Kiev в Chiecken Kyiv ;-)) |
Да, Скай, не оскудела еще та земля самородками. Вот еще некую Тнт тут недавно прибило к берегу... Даа, мооожет еще, ох мооожет - ".... платонов и быстрых разумом невтонов И это еще Вам повезло - Вы еще не застали, как коллеги пытались русских переводчиков учить, как нам ПО-РУССКИ говорить "на Украине"... :-) Во ржачка-то была... Теперь наш полтавский титан, похоже, взялся учить англичан, как ИМ писать ПО-АНГЛИЙСКИ его Киев. Ой-вей... :-)) |
Lavrin! "По-німецькому 'Odesa' читатиметься не інакше..." - це взагалі неправильно, бо правильно "по-німецьки". Ви ж написали "по-німецькому", а не по-німецьки, а потім дали два варіанти як еквівалент. Українською мовою це буде так - німецькою / німецькою мовою / по-німецьки (а не по-німецькому) "Odesa" читатиметься не інакше, як ... Скай, Вы можете писать все, что вам угодно, но я доверяю своим источникам. Кстати, а не кажется ли Вам странным, что Вебстер дает два варианта Odesa и Dnipropetrovs'k, исходя из украинского языка? Для меня данная тема изучена и закрыта несколько лет назад. |
V, Вы телевизор смотрите? Даже в России некоторые ведущие говорят в Украине, и такой ржаки, как у вас, это не вызывает у других людей. При переводе исходить надо из того, что за документ и на каком языке он написан. Если это русский документ, то это Kiev, Odessa, Lugansk, если это украинский документ, то исходя из УКРАИНСКОЙ транслитерации. Я недавно переводил доверенность из Москвы на англ. язык, где были указаны места выдачи паспортов и т.д., такие как, например, Боброво, так вот по-украински это Боброве и соответственно на англ. Bobrove, а не Boborovо. Улавливаете разницу? |
Приведу вам другой пример: Ганна (по-русски Анна), Микола (по-русски Николай), Галина (по-русски Галина) на англ. переводятся как Hanna, Mykola, Halyna. |
kintorov, я Вам раскрою страшный секрет - подавляющему большинству англоговорящих граждан на...ть, как Вы напишите - Dnipropetrovs'k или Dnepropetrovsk, Bobrove или Boborovо - для них и то, и другое - китайщина. А вот как по-английски будет ГРАМОТНО, это другой вопрос. Вы, кстати, если я правильно понял, в качестве доказательства своей правоты, ссылаетесь на собственные переводы? Сильно! И при чем здесь имена? Если у человека в паспорте написано Микола (или Мiкола? неважно) в официальных документах надо писать Mykola, это ежу понятно, и Николай здесь ни причем. А если этому Мыколе захочется чтоб его называли Nikolay, или Nicolas, или хоть Michael - это его дело, к переводу отношения не имеющее. |
Скай, больше нет времени обсуждать то, что и слону понятно. Могу дать вам тонны ссылок на нормальные источники, все что написано выше мной - это обосновано энциклопедическим материалом, другими источниками и конечно же собственным опытом. |
Вот, что закралось мне в голову. Cюдя по тому, как продолжается любая "украинская" ветка, не дорос ли МТ до расширения языковой группы, а именно украинской. Ex.: Eng | Deu | Fra | Esp | Ned | Ita | Jap | Ees | Latv | Ukr Число жаждущих уже превысило все мыслимые (и немыслемые) рамки! :-) 2kintorov: //Для меня данная тема изучена и закрыта несколько лет назад. 2sys (и особо приближенным): |