DictionaryForumContacts

 lilikor

1 2 3 all

link 7.04.2006 9:06 
Subject: области Украины
Пожалуйста, подскажите как сейчас принято переводить названия областей Украины: Киевская, Житомирская, Львовская и т.д. область. Транслитерировать и добавлять слово oblast' или писать в стиле Kyiv region, Lviv region, etc?
Заранее спасибо

 lilikor

link 7.04.2006 9:08 
По-моему первое лучше. В гугле проверьте и чего больше, то и используйте. Но я за первое

 lesdn

link 7.04.2006 9:10 
я не LiliKor - это глюк :)

 lilikor

link 7.04.2006 9:10 
А как написать Закарпатскую область???

 lilikor

link 7.04.2006 9:14 
Да и верно, глюк, а то со стороны смотрится как будто я сама себе вопрос задаю и сама же на него и отвечаю :) Спасибки за совет

 lesdn

link 7.04.2006 9:14 
LiliKor
http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=Zakarpatie+oblast&btnG=РџРѕРёСЃРє&meta=
в гугле больше на region

 Levitan

link 7.04.2006 10:00 

По мне лучше region

 Letvik

link 7.04.2006 10:07 
Я за область.
Насчет Закарпатской, на украинский манер это будет Zakarpattia oblast, я бы писал так.

 Loro

link 7.04.2006 10:12 
На украинский манер будет Zakarpatska oblast или просто Zakarpattia :)

 lesdn

link 7.04.2006 10:13 
Letvik right!
I just use Russian, that is why for me is Zakarpatie, but I'd better use Ukrainian next time

 Lavrin

link 7.04.2006 11:37 
Lviv region, Kyiv region etc.

Oblast'?!! Что за самодеятельность?!

 Letvik

link 7.04.2006 11:38 
2 Loro
Будет именно Zakarpattia. Ведь мы пишем, к примеру, Lviv oblast, а не Lvivs'ka oblsat. Так и здесь.

 Letvik

link 7.04.2006 11:39 
Lavrin, а почему тогда не писать Женевский регион вместо кантона Женева?

 lesdn

link 7.04.2006 11:43 
2 Lavrin нет тут самодеятельности
Main Entry: ob·last
Pronunciation: 'д-"blast, 'o-, -bl&st
Function: noun
Inflected Form(s): plural oblasts also ob·las·ti /-"blas-tE, -bl&s-/
Etymology: Russian oblast'
: a political subdivision of Imperial Russia or of a republic in the U.S.S.R.
Merriam-Webster Online Dictionary

 Lavrin

link 7.04.2006 11:46 
Ну, отчасти согласен...
Но просто 'region', по-мне - более устоявшийся термин.

А "oblast'"... Иностранцы... Ну, вот к любому иностранцу подойти и спросить об "области" - он что, поймет, о чем речь?

 lesdn

link 7.04.2006 11:55 
Чаще будем употреблять, быстрее станут понимать. Тем более в устном переводе.
В душЕ за риджин, но пишу и говорю област
А так как кому нравиться

 Letvik

link 7.04.2006 12:24 
А я за область всем сердцем :)
Те иностранцы, которые к нам приезжают, прекрасно знают, что такое область. А остальным это вообще не важно :)

Кстати, а Loro прав/права. Прошу прощения, поспешил. Закарпатская и Волынская области являются исключением и называются соответственно Zakarpats'ka oblast and Volyns'ka oblast, в отличие от, скажем Donetsk oblast.

 lesdn

link 7.04.2006 12:35 
Letvik
Щас не вспомню где читал, не рекомендуется употреблять апостроф замест ь
Ваш вариант - 50 000 гуглей
Вариант Zakarpatska - 120 000
Я не к тому, что Гугль царь, но за такое короткое время я бы так много народу не опросил
Я кстати област от иностранцев и услышал :)

 Maxxicum

link 7.04.2006 12:41 
голосую за oblast
))
ежели область переводить как region, как будете районы переводить?))

кстати, как лучше район - все же region или rayon?

 Loro

link 7.04.2006 12:46 
2 Letvik:

:)

просто административными центрами Донецкой, Киевской и т.д. областей являются соответственно Донецк, Киев, ... А в Закарпатье, на Волыни и в Крыму админцентры соответственно Ужгород, Луцк и Симферополь.

 Letvik

link 7.04.2006 12:54 
lesdn
Не буду спорить, возможно так и лучше. Надо будет навести справки.

Maxxicum
В гугле много rayon'ов, но на авторитетные источники сослаться не могу.

Loro
Совершенно верно, Вы правы.

 lesdn

link 7.04.2006 12:57 
Letvik
Я не для спора, для информации

 Letvik

link 7.04.2006 13:08 
Та я понял :) Учту, спасибо.

 Lavrin

link 7.04.2006 13:14 
Нет, чес-слово, просто никогда не приходилось и видеть, и слышать 'oblast'...
Но, тем не менее, согласен, что свои национальные адм. единицы на иноземном языке лучше всего употреблять так, как и в оригинале.

И еще поделюсь одним размышлизмом. Название с окончанием -ska, -skyi тоже, вообще-то, неплохо: получается как в чешском, словацком языках. Ведь и пиво-то есть Lvivske, Chernigivske!

Тогда, что - Kyivska oblast, Brovary rayon?
(Или "Brewery"? :-)

 Lavrin

link 7.04.2006 13:23 
Или все-таки вернее "Kyiv oblast"?

 Letvik

link 7.04.2006 13:29 
Так пиво это ж торговый знак, потому они просто транслитерируются.
А с областями ИМХО должно быть Kyiv oblast.

 lesdn

link 7.04.2006 13:32 
Люди имо, приходится уповать на поисковики (но без фанатизма)

 Lavrin

link 7.04.2006 13:36 
2Letvik:
МАРКА! :-)

2lesdn:
А результаты поисковика отчего берутся? :)

 Letvik

link 7.04.2006 13:38 
Lavrin
А вот, может, и не марка :)) Тут на форуме обсуждалось, много спорили по этому поводу.
Правда, я сам в эту тему глубоко не вникал, потому с уверенностью утверждать не буду.

 Lavrin

link 7.04.2006 14:05 
Have a look.
http://www.bbh.se/brands/ukraine/

Так вот, по мне, то "знак" - это и есть тот самый рисуночек на етикетке. имхо.
ТМ - сама надпись.
Вообще-то, и "знак", и ТМ - труднообъяснимые понятия: оба действуют на подсознание покупателя.

 V

link 7.04.2006 14:24 
Лоро, снимаю шляпу.
форум пополнился настояшим профессионалом

велком, Коллега

 Letvik

link 7.04.2006 14:27 
Возможно.
Я вот сейчас мельком просмотрел в сети определения "торговой марки", "торгового знака" и "товарного знака". Разницы не уловил. Нужно копать.

 Loro

link 7.04.2006 15:29 
V,

услышать от Вас такие слова - честь для любого присутствующего на данном форуме.

 kintorov

link 9.04.2006 21:03 
Киевская обл. - Kyiv oblast
Житомирская обл. - Zhytomyr oblast
Львовская обл. - Lviv oblast
Закарпатская обл. - Zakarpatska oblast

Закарпатская область Закарпатская область, в составе УССР. Образована 22 января 1946, после воссоединения Закарпатской Украины с УССР. Площадь 12,8 тыс. км2. Население 1071 тыс. чел. (1971). Делится на 13 районов, имеет 9 городов и 24 поселка городского типа.

ЗАКАРПАТСКАЯ УКРАИНА (Закарпатье) , территория современной Закарпатской обл. В 10-11 вв. в составе Киевской Руси. Древнейшее население - славяне. В 11 в. в составе Венгрии, затем - Австрии и Австро-Венгрии, с 1919 - Чехословакии, с 1938 - Венгрии. С 1945 в составе Украины.

 тот

link 10.04.2006 11:05 
Очень не советую употреблять RAYON поскольку это международный брэнд для синтетического волокна.

Oblast and District - вполне устоялось.

А для городов надо просто взять географический словарь или атлас на английском. Тогда обнаружится, что по-английски КИЕВ все-таки КIEV.

 Lavrin

link 10.04.2006 11:41 
Дела минувших дней... :-))

 kintorov

link 10.04.2006 21:47 
тот! Київ знаходиться в Україні, а не в Росії і перекладається на англійську мову згідно з правилами української транслітерації, яка дещо відрізняється від російської, тому коли мова йдеться про український Київ та інші її міста, то англійською він буде Kyiv, Odesa, Luhansk, Dnipropetrovsk, Kharkiv, Lviv і т.п. (хоча, звичайно, Kiev і т.д. - це не є помилка, бо це стала назва - дуже давно вживається саме так).

Kyiv or Kiev, city, north central Ukraine, capital of Ukraine, and of Kyiv Oblast, on the Dnieper River.

Odesa or Odessa (Ukraine), city, south central Ukraine, capital of Odesa Oblast. Located on the Black Sea, the city is the chief trade and fishing port of the country, its harbor kept open in winter by icebreakers.

("Odesa," Microsoft® Encarta® Encyclopedia 99. © 1993-1998 Microsoft Corporation. All rights reserved).

Ви ж не перекладаєте російські міста через українську мову, наприклад Novgorod як (Novhorod), Nizny Tagil як (Nuzhnii Tahil).

Если у меня будет перевод с русского на английский с русскими городами я буду переводить по правилам русской транслитерации, а если в тексте будут также употребляться украинские города, то я переведу как Odesa, Kyiv, Luhansk, Hadiach, Hlobyne, etc.

 Lavrin

link 11.04.2006 6:33 
По-німецькому 'Odesa' читатиметься не інакше, як "одеза"!.:)

 kintorov

link 11.04.2006 8:07 
Lavrin, німецькою, а не "по-німецькому".

 Скай

link 11.04.2006 8:13 
2 kintorov, а Вы слышали такое слово - Moscow? Это с какого языка транслитерация, не расскажете? Мне вот чё-то кажется, что с Kiev та же самая история...

 kintorov

link 11.04.2006 9:44 
Lavrin и Скай, вообще нет предмета спора, откройте любой энциклопедический материал или другие работы и ознакомьтесь с данной темой. Допускается и Kyiv и Kiev, но еще раз хочу напомнить, что по-украински Київ, а не Киев, Одеса, а не Одесса и т.д. Многие названия сложились исторически, их отвергать нельзя, что и само собой понятно, но с точки зрения правильности перевода украинских названий и развития языка более правильным будет Kyiv, Odesa.

Вот вы себе представляете, что перевожу я текст с укр. на анг., например, великі українські міста, такі як Київ, Одеса, Дніпропетровськ мають населення більше 1 млн. На англ. языке - The population of big cities such as Kyiv(а не Kiev), Odesa, Dnipropetrovsk is over 1 mln.

 Lavrin

link 11.04.2006 9:53 
2 kintorov:
//Lavrin, німецькою, а не "по-німецькому".
Нє-а, таки правильно буде "по-німецькому", "по-німецьки".
(Ну, хоть тут "им" "утереть нос" можна!.:-))))))

 Скай

link 11.04.2006 10:01 
2 kintorov
Вы взялись английский язык "развивать"? Не лопнет ничего?

У существующего сотни/тысячи лет города в иностранном языке есть устоявшееся название. Kiev, Moscow, ПариЖ, в конце концов. Мож, пора расслабиться уже?

Кстати, Odesa и Dnipropetrovs'k (именно так) Вебстер считает основными вариантами.

 Aiduza

link 11.04.2006 10:20 
Надо будет сегодня в продуктовом проверить, не переименовали ли англичане Chicken Kiev в Chiecken Kyiv ;-))

 V

link 11.04.2006 10:22 
Да, Скай, не оскудела еще та земля самородками.
Вот еще некую Тнт тут недавно прибило к берегу...

Даа, мооожет еще, ох мооожет - ".... платонов и быстрых разумом невтонов
земля... рожать" (с)

И это еще Вам повезло - Вы еще не застали, как коллеги пытались русских переводчиков учить, как нам ПО-РУССКИ говорить "на Украине"... :-)

Во ржачка-то была...

Теперь наш полтавский титан, похоже, взялся учить англичан, как ИМ писать ПО-АНГЛИЙСКИ его Киев.

Ой-вей...
Где, гришь, попкорн?

:-))

 kintorov

link 11.04.2006 10:31 
Lavrin!

"По-німецькому 'Odesa' читатиметься не інакше..." - це взагалі неправильно, бо правильно "по-німецьки". Ви ж написали "по-німецькому", а не по-німецьки, а потім дали два варіанти як еквівалент.

Українською мовою це буде так - німецькою / німецькою мовою / по-німецьки (а не по-німецькому) "Odesa" читатиметься не інакше, як ...

Скай, Вы можете писать все, что вам угодно, но я доверяю своим источникам. Кстати, а не кажется ли Вам странным, что Вебстер дает два варианта Odesa и Dnipropetrovs'k, исходя из украинского языка?

Для меня данная тема изучена и закрыта несколько лет назад.

 kintorov

link 11.04.2006 10:41 
V, Вы телевизор смотрите? Даже в России некоторые ведущие говорят в Украине, и такой ржаки, как у вас, это не вызывает у других людей.

При переводе исходить надо из того, что за документ и на каком языке он написан. Если это русский документ, то это Kiev, Odessa, Lugansk, если это украинский документ, то исходя из УКРАИНСКОЙ транслитерации.

Я недавно переводил доверенность из Москвы на англ. язык, где были указаны места выдачи паспортов и т.д., такие как, например, Боброво, так вот по-украински это Боброве и соответственно на англ. Bobrove, а не Boborovо. Улавливаете разницу?

 kintorov

link 11.04.2006 11:02 
Приведу вам другой пример: Ганна (по-русски Анна), Микола (по-русски Николай), Галина (по-русски Галина) на англ. переводятся как Hanna, Mykola, Halyna.

 Скай

link 11.04.2006 11:52 
kintorov,
я Вам раскрою страшный секрет - подавляющему большинству англоговорящих граждан на...ть, как Вы напишите - Dnipropetrovs'k или Dnepropetrovsk, Bobrove или Boborovо - для них и то, и другое - китайщина. А вот как по-английски будет ГРАМОТНО, это другой вопрос.

Вы, кстати, если я правильно понял, в качестве доказательства своей правоты, ссылаетесь на собственные переводы? Сильно!

И при чем здесь имена? Если у человека в паспорте написано Микола (или Мiкола? неважно) в официальных документах надо писать Mykola, это ежу понятно, и Николай здесь ни причем. А если этому Мыколе захочется чтоб его называли Nikolay, или Nicolas, или хоть Michael - это его дело, к переводу отношения не имеющее.

 kintorov

link 11.04.2006 13:09 
Скай, больше нет времени обсуждать то, что и слону понятно.

Могу дать вам тонны ссылок на нормальные источники, все что написано выше мной - это обосновано энциклопедическим материалом, другими источниками и конечно же собственным опытом.

 Lavrin

link 11.04.2006 13:15 
Вот, что закралось мне в голову. Cюдя по тому, как продолжается любая "украинская" ветка, не дорос ли МТ до расширения языковой группы, а именно украинской.
Ex.: Eng | Deu | Fra | Esp | Ned | Ita | Jap | Ees | Latv | Ukr
Число жаждущих уже превысило все мыслимые (и немыслемые) рамки! :-)

2kintorov:
В произведениях украинских классиков спокойно уживаются эти два наречия. И крайне редко они используют прилагательную форму (без "по-").

//Для меня данная тема изучена и закрыта несколько лет назад.
Ревизию своего багажа знаний время от времени полезно осуществлять. :)

2sys (и особо приближенным):
p.s. Почему данная тема - "Области Украины" - после пополнения ее новыми уведомлениями не всплывает ни во "Всех темах", ни в "Переводах", ни даже в "Дискуссии"?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all