Subject: Опять про "свежеуложенный" бетон :-) 2 0-georgeВы говорите: "Дженни! Не уплотняй кладку - уплотняй свежий бетон!" Если да, то это я сразу поняла. Попутно вопрос: Там еще употребляется термин "прессование" (я имею ввиду русский). Вы думаете, нельзя сказать "уплотнение/прессование свежеуложенного бетона"? Если нет, то почему? Его ведь и правда сначала укладывают, а потом человек, стоя на сетке, пролегающей по верху уложенного бетона, опускает глубинный вибратор в бетонную смесь, и он (в смысле, вибратор :-)) выполняет свою функцию: устраняет пузырьки воздуха в смеси. (Мне даже посчастливилось видеоролик про это увидеть! :-)) |
Прессуют на прессах. Бетон именно уплотняют с помощью вибраторов btw термин Уплотнение очень популярен в дорожном строительстве. Каток уплотняет слой/полотно/основание/покрытие, а не укатывает их. |
Уважаемый E-note! Спасибо за ответ! Разрешите поинтересоваться: Вы ведь занимаетесь тех. переводом по нескольким тематикам, не так ли? Скажите, когда реально стать более-менее толковым переводчиком в той или иной тематике? По мере того, как начинаешь хорошо представлять себе реальный процесс, стоящий за текстом, в деталях? Или сложно на этот вопрос ответить, ведь я понимаю, что it depends?.. |
Офф "Тогда я решил спросить у нашего прораба как работает новейшая бетономешалка с программным управлением. Вот что он мне ответил: А шо, берешь лопату, кидаешь, оно чвак, а ты за пымпочку, дернешь и, ерш твою медь, жди пока застынет... Уже пять месяцев самые опытные шифровальщики ЦРУ не могут расшифровать фразу "ерш твою медь" (с) точно цитата (цитируется по памяти) :)))) |
:-))))) |
Я занимаюсь только техническим переводом, причём к некоторым его областям вообще боюсь приближаться (скважина, геология), в других мало чего понимаю (авиация), но как-то переводить, возможно, способен. Да, надо понимать или хотя бы представлять себе весь процесс, то есть надо читать буквари, скажем по строительству, сварке, электротехнике. Если не иметь представления о том, что переводите, то перевод вряд ли получится. Ну ещё надо видеть штампы англ. языка, всякие там граммат. конструкции - они вообще должны быть полностью прозрачны для переводчика, чтобы можно было сразу понять смысл, а не пытаться разобраться в словах/грамматике. В технических текстах своя специфика и свой жаргон - как на англ., так и на русском языке. Всё это надо знать. Для этого надо читать, переводить, читать, переводить и т.д. |
2 E-note "Ну ещё надо видеть штампы англ. языка, всякие там граммат. конструкции - они вообще должны быть полностью прозрачны для переводчика, чтобы можно было сразу понять смысл, а не пытаться разобраться в словах/грамматике." - Этому, полагаю, можно научиться, и большинству реально это освоить. (Так?) "...надо читать буквари, скажем по строительству, сварке, электротехнике. Если не иметь представления о том, что переводите, то перевод вряд ли получится". - Не очень оптимистично. То есть не имея пока опыта, чтобы получить более-менее хороший перевод, требуется проштудировать какую-то базовую книгу по соответствующей науке... Так? А в плане сил и времени это реально? |
Вы детские вопросы задаете, Дженни) |
|
link 6.04.2006 1:13 |
"Den Beton lassen wir nicht im Stiess" |
|
link 6.04.2006 4:24 |
2mahavishnu im Stich? |
|
link 6.04.2006 15:43 |
Да, да, правильно, спасибо. Немецкий war meine zweite Sprache, и это было так давно, но кое-что помню по ассоциациям. Очень мне нравился этот красивый язык. |
You need to be logged in to post in the forum |