DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 5.04.2006 20:09 
Subject: Опять про "свежеуложенный" бетон :-)
2 0-george

Вы говорите: "Дженни! Не уплотняй кладку - уплотняй свежий бетон!"
Вы ведь просто хотите предостеречь меня от употребления глагола "уплатнять" вместе с сущ. "укладка/кладка", правильно я понимаю?

Если да, то это я сразу поняла.

Попутно вопрос:

Там еще употребляется термин "прессование" (я имею ввиду русский). Вы думаете, нельзя сказать "уплотнение/прессование свежеуложенного бетона"?

Если нет, то почему? Его ведь и правда сначала укладывают, а потом человек, стоя на сетке, пролегающей по верху уложенного бетона, опускает глубинный вибратор в бетонную смесь, и он (в смысле, вибратор :-)) выполняет свою функцию: устраняет пузырьки воздуха в смеси.

(Мне даже посчастливилось видеоролик про это увидеть! :-))

 Enote

link 5.04.2006 20:17 
Прессуют на прессах. Бетон именно уплотняют с помощью вибраторов
btw термин Уплотнение очень популярен в дорожном строительстве. Каток уплотняет слой/полотно/основание/покрытие, а не укатывает их.

 Jannywolf

link 5.04.2006 20:26 
Уважаемый E-note!

Спасибо за ответ!

Разрешите поинтересоваться: Вы ведь занимаетесь тех. переводом по нескольким тематикам, не так ли?

Скажите, когда реально стать более-менее толковым переводчиком в той или иной тематике?
По мере накопления опыта переводов конкретной направленности?

По мере того, как начинаешь хорошо представлять себе реальный процесс, стоящий за текстом, в деталях?

Или сложно на этот вопрос ответить, ведь я понимаю, что it depends?..

 lesdn

link 5.04.2006 20:34 
Офф
"Тогда я решил спросить у нашего прораба как работает новейшая бетономешалка с программным управлением. Вот что он мне ответил:
А шо, берешь лопату, кидаешь, оно чвак, а ты за пымпочку, дернешь и, ерш твою медь, жди пока застынет...
Уже пять месяцев самые опытные шифровальщики ЦРУ не могут расшифровать фразу "ерш твою медь"
(с) точно цитата (цитируется по памяти)
:))))

 Jannywolf

link 5.04.2006 20:43 

:-)))))

 Enote

link 5.04.2006 20:47 
Я занимаюсь только техническим переводом, причём к некоторым его областям вообще боюсь приближаться (скважина, геология), в других мало чего понимаю (авиация), но как-то переводить, возможно, способен.
Да, надо понимать или хотя бы представлять себе весь процесс, то есть надо читать буквари, скажем по строительству, сварке, электротехнике. Если не иметь представления о том, что переводите, то перевод вряд ли получится. Ну ещё надо видеть штампы англ. языка, всякие там граммат. конструкции - они вообще должны быть полностью прозрачны для переводчика, чтобы можно было сразу понять смысл, а не пытаться разобраться в словах/грамматике. В технических текстах своя специфика и свой жаргон - как на англ., так и на русском языке. Всё это надо знать. Для этого надо читать, переводить, читать, переводить и т.д.

 Jannywolf

link 5.04.2006 21:10 
2 E-note

"Ну ещё надо видеть штампы англ. языка, всякие там граммат. конструкции - они вообще должны быть полностью прозрачны для переводчика, чтобы можно было сразу понять смысл, а не пытаться разобраться в словах/грамматике."

- Этому, полагаю, можно научиться, и большинству реально это освоить. (Так?)
__________

"...надо читать буквари, скажем по строительству, сварке, электротехнике. Если не иметь представления о том, что переводите, то перевод вряд ли получится".

- Не очень оптимистично. То есть не имея пока опыта, чтобы получить более-менее хороший перевод, требуется проштудировать какую-то базовую книгу по соответствующей науке... Так? А в плане сил и времени это реально?

 marlene

link 5.04.2006 21:49 
Вы детские вопросы задаете, Дженни)

 mahavishnu

link 6.04.2006 1:13 
"Den Beton lassen wir nicht im Stiess"

 donkey_hot

link 6.04.2006 4:24 
2mahavishnu

im Stich?

 mahavishnu

link 6.04.2006 15:43 
Да, да, правильно, спасибо. Немецкий war meine zweite Sprache, и это было так давно, но кое-что помню по ассоциациям. Очень мне нравился этот красивый язык.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo