Subject: Lock-In and Orderly Market Agreement Пожалуйста, помогите перевести.Lock-In and Orderly Market Agreement (Название договора) Выражение встречается в следующем контексте: В Договоре говорится о том, что директора не могут продавать, отчуждать и т.д. акции компании, которая выводится на Альтернативный инвестиционный рынок. Заранее спасибо |
In economics, vendor lock-in, also known as proprietary lock-in, LOCK-IN, or the Pottersville pattern, is a situation in which a customer is dependent on a vendor for products and services and cannot move to another vendor without substantial switching costs, real and/or perceived. By the creation of these costs to the customer, lock-in favors the company (vendor) at the expense of the consumer. Lock-in costs may create a barrier to entry in a market that if great enough to result in an effective monopoly, may result in antitrust actions from the relevant authorities (the FTC in the US). Orderly Market: Any market in which the supply and demand are reasonably equal. Даже не берусь догадываться, как это может быть связано с AIM. |
Спасибо, я конечно же нашел определения этих терминов, например, "Lock-in agreement: An agreement not to dispose of shares for a specified period following flotation. The lock-in can be an absolute bar on disposals or a bar on disposals except where made with the approval of the company’s sponsor (or, in the case of AIM, the company’s nominated adviser). Lock-ins assist in the maintenance of an orderly market in the company’s shares." Затруднение в точной формулировке. Вот мой вариант: ДОГОВОР О ЗАМОРАЖИВАНИИ ПРОДАЖИ АКЦИЙ И ОРГАНИЗОВАННОМ РЫНКЕ или ДОГОВОР О ЗАПРЕЩЕНИИ ПРОДАЖИ АКЦИЙ И ОРГАНИЗОВАННОМ РЫНКЕ |
Второй вариант, ИМО, неплохой |
imho "ограничении продажи акций и обеспечении упорядоченного обращения ценных бумаг" точнее звучит. но, повторюсь, ИМХО |
|
link 5.04.2006 14:05 |
первое еще зовут мораторием |
You need to be logged in to post in the forum |